Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Lamentations 5


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace:1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners.2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers.3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay.4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest.5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread.6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt.7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands.8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat;9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine.10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah;11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect.12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood;13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
14 The old men have abandoned the gate, the young men their music.14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning;15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned!16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim:17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there!18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age.19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time?20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old.21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us.22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.