Lamentations 5
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace: | 1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. |
2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners. | 2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. |
3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers. | 3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. |
4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay. | 4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. |
5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest. | 5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. |
6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread. | 6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; |
7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt. | 7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. |
8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands. | 8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. |
9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat; | 9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. |
10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine. | 10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. |
11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah; | 11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. |
12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect. | 12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. |
13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood; | 13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. |
14 The old men have abandoned the gate, the young men their music. | 14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. |
15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning; | 15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. |
16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned! | 16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! |
17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim: | 17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. |
18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there! | 18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. |
19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age. | 19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. |
20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time? | 20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? |
21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old. | 21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. |
22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us. | 22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? |