Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Isaiah 32


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 See, a king will reign justly and princes will rule rightly.1 Eis que um rei reinará segundo a justiça, e os príncipes governarão com eqüidade.
2 Each of them will be a shelter from the wind, a retreat from the rain. They will be like streams of water in a dry country, like the shade of a great rock in a parched land.2 Cada um deles será como um abrigo contra o vento, um refúgio contra a chuva torrencial; como um fio de água num chão ressecado, e como a sombra de um alto rochedo em terra ressequida.
3 The eyes of those who see will not be closed;. the ears of those who hear will be attentive,3 Os olhos dos que vêem não mais serão ofuscados, e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
4 No more will the fool be called noble, nor the trickster be considered honorable,4 Os espíritos insensatos dispor-se-ão a compreender, e a língua dos gagos falará prontamente e com clareza;
5 não mais se qualificará de nobre ao perverso, nem ao trapaceiro, de grande.
6 For the fool speaks foolishly, planning evil in his heart:. How to do wickedness, to speak perversely against the LORD, To let the hungry go empty and the thirsty be without drink,6 Porque o insensato profere loucuras e seu coração dá-se ao mal; comete impiedades, forma sobre o Senhor conceitos errôneos, deixa o faminto queixar-se de sua miséria, priva da bebida àquele que tem sede.
7 And the trickster uses wicked trickery, planning crimes: How to ruin the poor with lies, and the needy when they plead their case.7 As intrigas do trapaceiro são desleais, ele maquina desígnios criminosos para perder os humildes com mentiras, o pobre que faz valer seu direito;
8 But the noble man plans noble things, and by noble things he stands.8 o fidalgo, porém, tem pensamentos dignos, e um procedimento nobre.
9 O complacent ladies, rise up and hear my voice, overconfident women, give heed to my words.9 Mulheres descuidadas, escutei minha voz. Jovens confiantes demais, ouvi minhas palavras.
10 In a little more than a year you overconfident ones will be shaken; The vintage will fail, there will be no harvest.10 Dentro de um ano e alguns dias, tremereis, indolentes, porque a vindima estará perdida e a colheita, frustrada.
11 Tremble, you who are complacent! Shudder, you who are overconfident! Strip yourselves bare, with only a loincloth to cover you,11 Fremi, descuidadas, tremei, confiantes. Despi-vos até estardes nuas. Cingi os vossos rins,
12 Beat your breasts for the pleasant fields, the fruitful vine,12 batei nos vossos peitos, {chorando} sobre a sorte dos campos férteis e das vinhas fecundas,
13 And the soil of my people, overgrown whth thorns and briers; For all the joyful houses, the wanton city.13 sobre as terras de meu povo, onde só crescem sarças, sobre todas as casas de prazer da cidade alegre.
14 Yes, the castle will be forsaken, the noisy city deserted;14 O palácio está deserto, a cidade barulhenta está abandonada. Ofel e a torre de guarda serão para sempre planaltos desnudos, onde vagueiam os asnos selvagens e pastam os rebanhos.
15 Until the spirit from on high is poured out on us. Then will the desert become an orchard and the orchard be regarded as a forest.15 Até que sobre nós se derrame o espírito do alto, então o deserto se mudará em vergel, e o vergel tomará o aspecto de uma floresta;
16 Right will dwell in the desert and justice abide in the orchard.16 no deserto reinará o direito, e a justiça residirá no vergel.
17 Justice will bring about peace; right will produce calm and security.17 A justiça produzirá a paz e o direito assegurará a tranqüilidade;
18 My people will live in peaceful country, in secure dwellings and quiet resting places.18 meu povo habitará em mansão serena, em moradas seguras, em abrigos tranqüilos.
19 Down it comes, as trees come down in the forest! The city will be utterly laid low. Hill and tower will become wasteland forever for wild asses to frolic in, and flocks to pasture,19 {A floresta será abatida e a cidade, humilhada}.
20 Happy are you who sow beside every stream, and let the ox and the ass go freely!20 Bem-aventurados sereis por semear à margem de todos os cursos de água, e por deixar o boi e o asno sem peias.