Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Isaiah 32


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 See, a king will reign justly and princes will rule rightly.1 Voici qu'un roi régnera avec justice et des princes gouverneront selon le droit.
2 Each of them will be a shelter from the wind, a retreat from the rain. They will be like streams of water in a dry country, like the shade of a great rock in a parched land.2 Chacun sera comme un abri contre le vent, un refuge contre l'averse, comme des ruisseaux sur uneterre aride, comme l'ombre d'une roche solide dans un pays désolé.
3 The eyes of those who see will not be closed;. the ears of those who hear will be attentive,3 Les yeux des voyants ne seront plus englués, les oreilles des auditeurs seront attentives.
4 No more will the fool be called noble, nor the trickster be considered honorable,4 Le coeur des inconstants s'appliquera à comprendre, et la langue des bègues dira sans hésiter desparoles claires.
5 On ne donnera plus à l'insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand.
6 For the fool speaks foolishly, planning evil in his heart:. How to do wickedness, to speak perversely against the LORD, To let the hungry go empty and the thirsty be without drink,6 Car l'insensé dit des insanités et son coeur s'adonne au mal, en pratiquant l'impiété, en tenant surYahvé des propos aberrants, en laissant l'affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif.
7 And the trickster uses wicked trickery, planning crimes: How to ruin the poor with lies, and the needy when they plead their case.7 Quant au fourbe, ses fourberies sont perverses, il a ourdi des machinations pour perdre le pauvre pardes paroles mensongères, alors que le malheureux a le droit pour lui.
8 But the noble man plans noble things, and by noble things he stands.8 Le noble, lui, n'a eu que de nobles desseins, il se lève pour agir avec noblesse.
9 O complacent ladies, rise up and hear my voice, overconfident women, give heed to my words.9 Femmes altières, levez-vous, écoutez ma voix, filles pleines de superbe, prêtez l'oreille à ma parole.
10 In a little more than a year you overconfident ones will be shaken; The vintage will fail, there will be no harvest.10 Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, présomptueuses, car c'en est fait de la vendange, iln'y a plus de récolte.
11 Tremble, you who are complacent! Shudder, you who are overconfident! Strip yourselves bare, with only a loincloth to cover you,11 Frémissez, vous qui êtes altières, tremblez, vous qui êtes pleines de superbe; dépouillez-vous,dénudez-vous, ceignez-vous les reins.
12 Beat your breasts for the pleasant fields, the fruitful vine,12 Frappez-vous les seins sur le sort des campagnes riantes, des vignes chargées de fruits;
13 And the soil of my people, overgrown whth thorns and briers; For all the joyful houses, the wanton city.13 sur le terroir de mon peuple croîtra le buisson de ronces, comme sur toute maison joyeuse de la citédélirante.
14 Yes, the castle will be forsaken, the noisy city deserted;14 Car la citadelle est abandonnée, la ville tapageuse est désertée, Ophel et Donjon seront dénudés àjamais, délices des ânes sauvages, pacage de troupeaux.
15 Until the spirit from on high is poured out on us. Then will the desert become an orchard and the orchard be regarded as a forest.15 Jusqu'à ce que se répande sur nous l'Esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, un vergerqui fait penser à une forêt.
16 Right will dwell in the desert and justice abide in the orchard.16 Dans le désert s'établira le droit et la justice habitera le verger.
17 Justice will bring about peace; right will produce calm and security.17 Le fruit de la justice sera la paix, et l'effet de la justice repos et sécurité à jamais.
18 My people will live in peaceful country, in secure dwellings and quiet resting places.18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, des demeures superbes, des résidences altières.
19 Down it comes, as trees come down in the forest! The city will be utterly laid low. Hill and tower will become wasteland forever for wild asses to frolic in, and flocks to pasture,19 Et si la forêt est totalement détruite, si la ville est gravement humiliée,
20 Happy are you who sow beside every stream, and let the ox and the ass go freely!20 heureux serez-vous de semer partout où il y a de l'eau, de laisser en liberté le boeuf et l'âne.