Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth.1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips.2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both.3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand?4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden.5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against.6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet.7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home.8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder.9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away.10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me.11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty.12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up!13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge.14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman.15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south.16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man.17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched.18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 As one face differs from another, so does one human heart from another.19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men.20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives.21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him.22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds;23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age.24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in,25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field,26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens.27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.