Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth.1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips.2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both.3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand?4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden.5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against.6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet.7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home.8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder.9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away.10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me.11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty.12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up!13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge.14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman.15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south.16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man.17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched.18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 As one face differs from another, so does one human heart from another.19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men.20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives.21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him.22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds;23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age.24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in,25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field,26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens.27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.