Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalms 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David.1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.
2 My God, my God, why have you abandoned me? Why so far from my call for help, from my cries of anguish?2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!
3 My God, I call by day, but you do not answer; by night, but I have no relief.3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.
4 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the glory of Israel.4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.
5 In you our ancestors trusted; they trusted and you rescued them.5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.
6 To you they cried out and they escaped; in you they trusted and were not disappointed.6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.
7 But I am a worm, hardly human, scorned by everyone, despised by the people.7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.
8 All who see me mock me; they curl their lips and jeer; they shake their heads at me:8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:
9 "You relied on the LORD--let him deliver you; if he loves you, let him rescue you."9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”
10 Yet you drew me forth from the womb, made me safe at my mother's breast.10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.
11 Upon you I was thrust from the womb; since birth you are my God.11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.
12 Do not stay far from me, for trouble is near, and there is no one to help.12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.
13 Many bulls surround me; fierce bulls of Bashan encircle me.13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.
14 They open their mouths against me, lions that rend and roar.14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.
15 Like water my life drains away; all my bones grow soft. My heart has become like wax, it melts away within me.15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.
16 As dry as a potsherd is my throat; my tongue sticks to my palate; you lay me in the dust of death.16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.
17 Many dogs surround me; a pack of evildoers closes in on me. So wasted are my hands and feet17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.
18 that I can count all my bones. They stare at me and gloat;18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.
19 they divide my garments among them; for my clothing they cast lots.19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.
20 But you, LORD, do not stay far off; my strength, come quickly to help me.20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.
21 Deliver me from the sword, my forlorn life from the teeth of the dog.21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.
22 Save me from the lion's mouth, my poor life from the horns of wild bulls.22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.
23 Then I will proclaim your name to the assembly; in the community I will praise you:23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:
24 "You who fear the LORD, give praise! All descendants of Jacob, give honor; show reverence, all descendants of Israel!24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!
25 For God has not spurned or disdained the misery of this poor wretch, Did not turn away from me, but heard me when I cried out.25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”
26 I will offer praise in the great assembly; my vows I will fulfill before those who fear him.26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.
27 The poor will eat their fill; those who seek the LORD will offer praise. May your hearts enjoy life forever!"27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.
28 All the ends of the earth will worship and turn to the LORD; All the families of nations will bow low before you.28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.
29 For kingship belongs to the LORD, the ruler over the nations.29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.
30 All who sleep in the earth will bow low before God; All who have gone down into the dust will kneel in homage.30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,
31 And I will live for the LORD; my descendants will serve you.31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération
32 The generation to come will be told of the Lord, that they may proclaim to a people yet unborn the deliverance you have brought.32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”