Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalms 22


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David.1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
2 My God, my God, why have you abandoned me? Why so far from my call for help, from my cries of anguish?2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
3 My God, I call by day, but you do not answer; by night, but I have no relief.3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
4 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the glory of Israel.4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
5 In you our ancestors trusted; they trusted and you rescued them.5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
6 To you they cried out and they escaped; in you they trusted and were not disappointed.6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
7 But I am a worm, hardly human, scorned by everyone, despised by the people.7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
8 All who see me mock me; they curl their lips and jeer; they shake their heads at me:8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
9 "You relied on the LORD--let him deliver you; if he loves you, let him rescue you."9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
10 Yet you drew me forth from the womb, made me safe at my mother's breast.10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
11 Upon you I was thrust from the womb; since birth you are my God.11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
12 Do not stay far from me, for trouble is near, and there is no one to help.12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
13 Many bulls surround me; fierce bulls of Bashan encircle me.13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
14 They open their mouths against me, lions that rend and roar.14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
15 Like water my life drains away; all my bones grow soft. My heart has become like wax, it melts away within me.15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
16 As dry as a potsherd is my throat; my tongue sticks to my palate; you lay me in the dust of death.16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
17 Many dogs surround me; a pack of evildoers closes in on me. So wasted are my hands and feet17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
18 that I can count all my bones. They stare at me and gloat;18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
19 they divide my garments among them; for my clothing they cast lots.19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
20 But you, LORD, do not stay far off; my strength, come quickly to help me.20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
21 Deliver me from the sword, my forlorn life from the teeth of the dog.21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
22 Save me from the lion's mouth, my poor life from the horns of wild bulls.22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
23 Then I will proclaim your name to the assembly; in the community I will praise you:23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
24 "You who fear the LORD, give praise! All descendants of Jacob, give honor; show reverence, all descendants of Israel!24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
25 For God has not spurned or disdained the misery of this poor wretch, Did not turn away from me, but heard me when I cried out.25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
26 I will offer praise in the great assembly; my vows I will fulfill before those who fear him.26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
27 The poor will eat their fill; those who seek the LORD will offer praise. May your hearts enjoy life forever!"27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
28 All the ends of the earth will worship and turn to the LORD; All the families of nations will bow low before you.28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
29 For kingship belongs to the LORD, the ruler over the nations.29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
30 All who sleep in the earth will bow low before God; All who have gone down into the dust will kneel in homage.30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
31 And I will live for the LORD; my descendants will serve you.31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
32 The generation to come will be told of the Lord, that they may proclaim to a people yet unborn the deliverance you have brought.32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!