1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום | 1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire. |
2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך | 2 Altri ti lodi, non la tua bocca, |
3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto. |
4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo? |
5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת | 5 Meglio riprensione aperta che amore occulto. |
6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia. |
7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק | 7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro. |
8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו | 8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto. |
9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש | 9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico. |
10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano. |
11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta. |
12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio. |
13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui. |
14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice. |
15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה | 15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano. |
16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא | 16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra. |
17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו | 17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico. |
18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. |
19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם | 19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti. |
20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה | 20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili. |
21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza. |
22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו | 22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. |
23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre, |
24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור | 24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione. |
25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים | 25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti; |
26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo; |
27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve. |