1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום | 1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
|
2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך | 2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
|
3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
|
4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
|
5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת | 5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
|
6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
|
7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק | 7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
|
8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו | 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
|
9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש | 9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
|
10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
|
11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
|
12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
|
13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
|
14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
|
15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה | 15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
|
16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא | 16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
|
17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו | 17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
|
18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
|
19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם | 19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
|
20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה | 20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
|
21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
|
22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו | 22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
|
23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
|
24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור | 24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
|
25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים | 25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
|
26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
|
27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
|