1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום | 1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. |
2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך | 2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. |
3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. |
4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? |
5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת | 5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. |
6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. |
7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק | 7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. |
8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו | 8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. |
9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש | 9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. |
10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. |
11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. |
12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. |
13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. |
14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. |
15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה | 15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: |
16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא | 16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. |
17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו | 17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. |
18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. |
19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם | 19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. |
20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה | 20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. |
21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. |
22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו | 22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. |
23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, |
24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור | 24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. |
25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים | 25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, |
26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, |
27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. |