Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 27


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת5 Open rebuke is better than hidden love.
6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.
21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks :
24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.