1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום | 1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך | 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת | 5 Open rebuke is better than hidden love. |
6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק | 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש | 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה | 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא | 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. |
17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו | 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם | 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise. |
20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה | 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו | 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks : |
24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור | 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים | 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |