Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 27


font
MODERN HEBREW BIBLEDIODATI
1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà
2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra
3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.
4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati
7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce
8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo
9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.
10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano
11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio
12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena
13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera
14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione
15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.
16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra
17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo
18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato
19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo
20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo
21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda
22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui
23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?
25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.
26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.
27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi