1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום | 1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà |
2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך | 2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra |
3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose. |
4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia? |
5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת | 5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto. |
6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati |
7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק | 7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce |
8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו | 8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo |
9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש | 9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale. |
10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano |
11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio |
12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena |
13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera |
14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione |
15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה | 15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno. |
16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא | 16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra |
17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו | 17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo |
18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato |
19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם | 19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo |
20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה | 20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo |
21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda |
22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו | 22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui |
23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre. |
24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור | 24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età? |
25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים | 25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte. |
26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo. |
27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi |