1 La saggezza dell'umile lo innalzerà, e farallo sedere nel consesso de' magnati. | 1 Wisdom enables the poor to stand erect, and gives to the poor a place with the great. |
2 Non lodare un uomo per la sua avvenenza, e non disprezzare alcuno per quel, che di lui apparisce: | 2 Do not praise anyone for good looks, nor dislike anyone for mere appearance. |
3 Piccola cosa trai volatili è l'ape, ma il suo frutto ogni dolcezza sorpassa. | 3 Smal among winged creatures is the bee but her produce is the sweetest of the sweet. |
4 Non ti gloriare delle vestimenta, e non ti invanire quando sarai innalzato agli onori; perocché solo dell'Altissimo son mirabili le opere; e le opere di lui sono gloriose, e segrete, e non conosciute. | 4 Do not grow proud when people honour you; for the works of the Lord are wonderful but hidden fromhuman beings. |
5 Sederono in trono molti tiranni: e tal portò il diadema, a cui nissuno pensava. | 5 Many monarchs have been made to sit on the ground, and the person nobody thought of has worn thecrown. |
6 Molti potenti caddero in grande oppressione; e i magnati furon dati in potere altrui. | 6 Many influential people have been utterly disgraced, and prominent people have fal en into the power ofothers. |
7 Non biasimare nissuno prima di informarti; e quando sarai informato, riprenderai con giustizia. | 7 Do not find fault before making thorough enquiry; first reflect, then give a reprimand. |
8 Non risponder parola prima di aver sentito; e non interrompere l'altrui discorso. | 8 Listen before you answer, and do not interrupt a speech before it is finished. |
9 Non contendere per cosa, che nulla a te importa; e non unirti a giudicare con quei, che peccano. | 9 Do not wrangle about something that does not concern you, do not interfere in the quarrels of sinners. |
10 Figliuolo non impicciarti in molte cose; perocché se diverai ricco, non sarai esente da colpa. E andando dietro (a molte cose) non verrai a capo di alcuna; e qualunque diligenza tu facci, non potrai trarti fuora. | 10 My child, do not take on a great amount of business; if you multiply your interests, you are bound to suffer for it; hurry as fast as you can, yet you wil never arrive, nor wil you escape by running away. |
11 Taluno si affanna, e si da da fare, e patisce, essendo privo di pietà, e tanto meno arricchisce: | 11 Some people work very hard at top speed, only to find themselves fal ing further behind. |
12 Tal altro è languido, e bisognoso di ajuto, e privo di forze, e ricco di miseria: | 12 Or there is the slow kind of person, needing help, poor in possessions and rich in poverty; and theLord turns a favourable eye on him, lifts him out of his wretched condition, |
13 E l'occhio di Dio mira costui benignamente, e lo solleva dal suo abbattimento, e gli fa alzare la testa, e molti ne restano ammirati, e a Dio ne rendono onore. | 13 and enables him to hold his head high, thus causing general astonishment. |
14 I beni, e i mali, la vita, e la morte, la povertà, e la ricchezza vengon da Dio. | 14 Good and bad, life and death, poverty and wealth, al come from the Lord. |
15 La sapienza, e la disciplina, e la scienza della legge sono da Dio: la carità, e le opere de' buoni sono da lui. | 15 |
16 L'errore, e le tenebre sono ingenite ai peccatori: e quelli, che esultano nel male, invecchiano nella malizia. | 16 |
17 Il dono di Dio rimane presso de' giusti, e con vantaggiosi progressi anderà crescendo continuamente. | 17 To the devout the Lord's gift remains constant, and his favour will be there to lead them for ever. |
18 Taluno si fa ricco colla parsimonia, e questo sol frutto ha per sua mercede, | 18 Others grow rich by pinching and scraping, and here is the reward they receive for it: |
19 Che dice: Io son contento, e adesso mangerò de' miei beni io solo. | 19 although they say, 'Now I can sit back and enjoy the benefit of what I have got,' they do not know howlong this wil last; they will have to leave their goods to others and die. |
20 Ma egli non sa quanto tempo vi sia, perché la morte si accosti, ed egli lasci ad altri ogni cosa, e si muoja. | 20 Stick to your job, work hard at it and grow old at your work. |
21 Tienti costante al tuo patto, e sopra di questo ragiona, e invecchia nell'adempiere quel, che ti è comandato. | 21 Do not admire the achievements of sinners, trust the Lord and mind your own business; since it is atrifle in the eyes of the Lord, in a moment, suddenly to make the poor rich. |
22 Non ti abbagli il fare de' peccatori; ma confida in Dio, e sta al tuo posto; | 22 The blessing of the Lord is the reward of the devout, in a moment God brings his blessing to flower. |
23 Perocché è cosa facile dinanzi a Dio l'arricchire il povero in un momento. | 23 Do not say, 'What are my needs, how much shal I have in the future?' |
24 La benedizione di Dio corre a rimunerare il giusto, e in brev'ora fa, che egli cresca, e fruttifichi. | 24 And do not say, 'I am self-sufficient, what disaster can affect me now?' |
25 Non dire: Che ho io da fare? e qual bene omai avrò io? | 25 In prosperous times, disasters are forgotten and in times of disaster, no one remembers prosperity. |
26 Non dire: io basto a me stesso: e qual male può mai venirmi? | 26 Yet it is a trifle for the Lord on the day someone dies to repay him as his conduct deserves. |
27 Nel dì felice non ti scordare de' cattivi giorni, e nel giorno cattivo non ti scordare del giorno felice: | 27 A moment's adversity, and pleasures are forgotten; in a person's last hour his deeds wil standrevealed. |
28 Ed è cosa facile a Dio il rendere a ciascheduno secondo le opere sue nel dì della morte. | 28 Cal no one fortunate before his death; it is by his end that someone wil be known. |
29 Il male di un'ora fa dimenticare le grandi delizie; perché nella fine dell'uomo si manifestano le sue operazioni. | 29 Do not bring everyone home with you, for many are the traps of the crafty. |
30 Non lodar verun uomo prima della sua morte; perocché l'uomo si riconosce da' suoi figliuoli. | 30 Like a captive partridge in a cage, so is the heart of the proud: like a spy he watches for your downfal , |
31 Non introdurre in casa tua ogni sorta di persone; perocché molte sono le insidie degli ingannatori; | 31 ever on the look-out, turning good into bad and finding fault with what is praiseworthy. |
32 Perocché come uno stomaco fetido getta dei rutti, e come la pernice è condotta alla gabbia, e il daino al laccio, cosi va la cosa riguardo al cuor del superbo, che osserva come da una vedetta la caduta del suo prossimo. | 32 A hearthful of glowing coals starts from a single spark, and the sinner lurks for the chance to spilblood. |
33 Perocché egli il bene convertendo in male sta tendendo insidie, e agli eletti stessi apporrà delle macchie. | 33 Beware of a scoundrel and his evil contrivances, in case he puts a smear on you for ever. |
34 Da una sola scintilla divampa il fuoco: e un solo ingannatore moltiplica le stragi; perché l'uom peccatore tende a spargere il sangue. | 34 Give a home to a stranger and he wil start trouble and estrange you from your own family. |
35 Guardati dall'uomo malizioso macchinatore di guai, affinchè egli non abbia a tirarti addosso infamia per petua. | |
36 Ricevi in tua casa lo straniero, ed egli la metterà sottosopra, e ti rovinerà, e ti spoglierà anche del tuo. | |