1 La saggezza dell'umile lo innalzerà, e farallo sedere nel consesso de' magnati. | 1 Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men. |
2 Non lodare un uomo per la sua avvenenza, e non disprezzare alcuno per quel, che di lui apparisce: | 2 Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance. |
3 Piccola cosa trai volatili è l'ape, ma il suo frutto ogni dolcezza sorpassa. | 3 The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things. |
4 Non ti gloriare delle vestimenta, e non ti invanire quando sarai innalzato agli onori; perocché solo dell'Altissimo son mirabili le opere; e le opere di lui sono gloriose, e segrete, e non conosciute. | 4 Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden. |
5 Sederono in trono molti tiranni: e tal portò il diadema, a cui nissuno pensava. | 5 Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown. |
6 Molti potenti caddero in grande oppressione; e i magnati furon dati in potere altrui. | 6 Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men's hands. |
7 Non biasimare nissuno prima di informarti; e quando sarai informato, riprenderai con giustizia. | 7 Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke. |
8 Non risponder parola prima di aver sentito; e non interrompere l'altrui discorso. | 8 Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk. |
9 Non contendere per cosa, che nulla a te importa; e non unirti a giudicare con quei, che peccano. | 9 Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners. |
10 Figliuolo non impicciarti in molte cose; perocché se diverai ricco, non sarai esente da colpa. E andando dietro (a molte cose) non verrai a capo di alcuna; e qualunque diligenza tu facci, non potrai trarti fuora. | 10 My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing. |
11 Taluno si affanna, e si da da fare, e patisce, essendo privo di pietà, e tanto meno arricchisce: | 11 There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind. |
12 Tal altro è languido, e bisognoso di ajuto, e privo di forze, e ricco di miseria: | 12 Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate, |
13 E l'occhio di Dio mira costui benignamente, e lo solleva dal suo abbattimento, e gli fa alzare la testa, e molti ne restano ammirati, e a Dio ne rendono onore. | 13 And lifted up his head from misery; so that many that saw from him is peace over all the |
14 I beni, e i mali, la vita, e la morte, la povertà, e la ricchezza vengon da Dio. | 14 Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord. |
15 La sapienza, e la disciplina, e la scienza della legge sono da Dio: la carità, e le opere de' buoni sono da lui. | 15 Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him. |
16 L'errore, e le tenebre sono ingenite ai peccatori: e quelli, che esultano nel male, invecchiano nella malizia. | 16 Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein. |
17 Il dono di Dio rimane presso de' giusti, e con vantaggiosi progressi anderà crescendo continuamente. | 17 The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever. |
18 Taluno si fa ricco colla parsimonia, e questo sol frutto ha per sua mercede, | 18 There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this his the portion of his reward: |
19 Che dice: Io son contento, e adesso mangerò de' miei beni io solo. | 19 Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die. |
20 Ma egli non sa quanto tempo vi sia, perché la morte si accosti, ed egli lasci ad altri ogni cosa, e si muoja. | 20 Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work. |
21 Tienti costante al tuo patto, e sopra di questo ragiona, e invecchia nell'adempiere quel, che ti è comandato. | 21 Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich. |
22 Non ti abbagli il fare de' peccatori; ma confida in Dio, e sta al tuo posto; | 22 The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish. |
23 Perocché è cosa facile dinanzi a Dio l'arricchire il povero in un momento. | 23 Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter? |
24 La benedizione di Dio corre a rimunerare il giusto, e in brev'ora fa, che egli cresca, e fruttifichi. | 24 Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter? |
25 Non dire: Che ho io da fare? e qual bene omai avrò io? | 25 In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity. |
26 Non dire: io basto a me stesso: e qual male può mai venirmi? | 26 For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways. |
27 Nel dì felice non ti scordare de' cattivi giorni, e nel giorno cattivo non ti scordare del giorno felice: | 27 The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered. |
28 Ed è cosa facile a Dio il rendere a ciascheduno secondo le opere sue nel dì della morte. | 28 Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children. |
29 Il male di un'ora fa dimenticare le grandi delizie; perché nella fine dell'uomo si manifestano le sue operazioni. | 29 Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains. |
30 Non lodar verun uomo prima della sua morte; perocché l'uomo si riconosce da' suoi figliuoli. | 30 Like as a partridge taken [and kept] in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall: |
31 Non introdurre in casa tua ogni sorta di persone; perocché molte sono le insidie degli ingannatori; | 31 For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee. |
32 Perocché come uno stomaco fetido getta dei rutti, e come la pernice è condotta alla gabbia, e il daino al laccio, cosi va la cosa riguardo al cuor del superbo, che osserva come da una vedetta la caduta del suo prossimo. | 32 Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood. |
33 Perocché egli il bene convertendo in male sta tendendo insidie, e agli eletti stessi apporrà delle macchie. | 33 Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot. |
34 Da una sola scintilla divampa il fuoco: e un solo ingannatore moltiplica le stragi; perché l'uom peccatore tende a spargere il sangue. | 34 Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own. |
35 Guardati dall'uomo malizioso macchinatore di guai, affinchè egli non abbia a tirarti addosso infamia per petua. | |
36 Ricevi in tua casa lo straniero, ed egli la metterà sottosopra, e ti rovinerà, e ti spoglierà anche del tuo. | |