1 La saggezza dell'umile lo innalzerà, e farallo sedere nel consesso de' magnati. | 1 The poor man's wisdom lifts his head high and sets him among princes. |
2 Non lodare un uomo per la sua avvenenza, e non disprezzare alcuno per quel, che di lui apparisce: | 2 Praise not a man for his looks; despise not a man for his appearance. |
3 Piccola cosa trai volatili è l'ape, ma il suo frutto ogni dolcezza sorpassa. | 3 Least is the bee among winged things, but she reaps the choicest of all harvests. |
4 Non ti gloriare delle vestimenta, e non ti invanire quando sarai innalzato agli onori; perocché solo dell'Altissimo son mirabili le opere; e le opere di lui sono gloriose, e segrete, e non conosciute. | 4 Mock not the worn cloak and jibe at no man's bitter day: For strange are the works of the LORD, hidden from men his deeds. |
5 Sederono in trono molti tiranni: e tal portò il diadema, a cui nissuno pensava. | 5 The oppressed often rise to a throne, and some that none would consider wear a crown. |
6 Molti potenti caddero in grande oppressione; e i magnati furon dati in potere altrui. | 6 The exalted often fall into utter disgrace; the honored are given into enemy hands. |
7 Non biasimare nissuno prima di informarti; e quando sarai informato, riprenderai con giustizia. | 7 Before investigating, find no fault; examine first, then criticize. |
8 Non risponder parola prima di aver sentito; e non interrompere l'altrui discorso. | 8 Before hearing, answer not, and interrupt no one in the middle of his speech. |
9 Non contendere per cosa, che nulla a te importa; e non unirti a giudicare con quei, che peccano. | 9 Dispute not about what is not your concern; in the strife of the arrogant take no part. |
10 Figliuolo non impicciarti in molte cose; perocché se diverai ricco, non sarai esente da colpa. E andando dietro (a molte cose) non verrai a capo di alcuna; e qualunque diligenza tu facci, non potrai trarti fuora. | 10 My son, why increase your cares, since he who is avid for wealth will not be blameless? Even if you run after it, you will never overtake it; however you seek it, you will not find it. |
11 Taluno si affanna, e si da da fare, e patisce, essendo privo di pietà, e tanto meno arricchisce: | 11 One may toil and struggle and drive, and fall short all the more. |
12 Tal altro è languido, e bisognoso di ajuto, e privo di forze, e ricco di miseria: | 12 Another goes his way a weakling and a failure, with little strength and great misery-- Yet the eyes of the LORD look favorably upon him; he raises him free of the vile dust, |
13 E l'occhio di Dio mira costui benignamente, e lo solleva dal suo abbattimento, e gli fa alzare la testa, e molti ne restano ammirati, e a Dio ne rendono onore. | 13 Lifts up his head and exalts him to the amazement of the many. |
14 I beni, e i mali, la vita, e la morte, la povertà, e la ricchezza vengon da Dio. | 14 Good and evil, life and death, poverty and riches, are from the LORD. |
15 La sapienza, e la disciplina, e la scienza della legge sono da Dio: la carità, e le opere de' buoni sono da lui. | 15 Wisdom and understanding and knowledge of affairs, love and virtuous paths are from the LORD. |
16 L'errore, e le tenebre sono ingenite ai peccatori: e quelli, che esultano nel male, invecchiano nella malizia. | 16 Error and darkness were formed with sinners from their birth, and evil grows old with evildoers. |
17 Il dono di Dio rimane presso de' giusti, e con vantaggiosi progressi anderà crescendo continuamente. | 17 The LORD'S gift remains with the just; his favor brings continued success. |
18 Taluno si fa ricco colla parsimonia, e questo sol frutto ha per sua mercede, | 18 A man may become rich through a miser's life, and this is his allotted reward: |
19 Che dice: Io son contento, e adesso mangerò de' miei beni io solo. | 19 When he says: "I have found rest, now I will feast on my possessions," He does not know how long it will be till he dies and leaves them to others. |
20 Ma egli non sa quanto tempo vi sia, perché la morte si accosti, ed egli lasci ad altri ogni cosa, e si muoja. | 20 My son, hold fast to your duty, busy yourself with it, grow old while doing your task. |
21 Tienti costante al tuo patto, e sopra di questo ragiona, e invecchia nell'adempiere quel, che ti è comandato. | 21 Admire not how sinners live, but trust in the LORD and wait for his light; For it is easy with the LORD suddenly, in an instant, to make a poor man rich. |
22 Non ti abbagli il fare de' peccatori; ma confida in Dio, e sta al tuo posto; | 22 God's blessing is the lot of the just man, and in due time his hopes bear fruit. |
23 Perocché è cosa facile dinanzi a Dio l'arricchire il povero in un momento. | 23 Say not: "What do I need? What further pleasure can be mine?" |
24 La benedizione di Dio corre a rimunerare il giusto, e in brev'ora fa, che egli cresca, e fruttifichi. | 24 Say not: "I am independent. What harm can come to me now?" |
25 Non dire: Che ho io da fare? e qual bene omai avrò io? | 25 The day of prosperity makes one forget adversity; the day of adversity makes one forget prosperity. |
26 Non dire: io basto a me stesso: e qual male può mai venirmi? | 26 For it is easy with the LORD on the day of death to repay man according to his deeds. |
27 Nel dì felice non ti scordare de' cattivi giorni, e nel giorno cattivo non ti scordare del giorno felice: | 27 A moment's affliction brings forgetfulness of past delights; when a man dies, his life is revealed. |
28 Ed è cosa facile a Dio il rendere a ciascheduno secondo le opere sue nel dì della morte. | 28 Call no man happy before his death, for by how he ends, a man is known. |
29 Il male di un'ora fa dimenticare le grandi delizie; perché nella fine dell'uomo si manifestano le sue operazioni. | 29 Bring not every man into your house, for many are the snares of the crafty one; |
30 Non lodar verun uomo prima della sua morte; perocché l'uomo si riconosce da' suoi figliuoli. | 30 Though he seem like a bird confined in a cage, yet like a spy he will pick out the weak spots. |
31 Non introdurre in casa tua ogni sorta di persone; perocché molte sono le insidie degli ingannatori; | 31 The talebearer turns good into evil; with a spark he sets many coals afire. |
32 Perocché come uno stomaco fetido getta dei rutti, e come la pernice è condotta alla gabbia, e il daino al laccio, cosi va la cosa riguardo al cuor del superbo, che osserva come da una vedetta la caduta del suo prossimo. | 32 The evil man lies in wait for blood, and plots against your choicest possessions. |
33 Perocché egli il bene convertendo in male sta tendendo insidie, e agli eletti stessi apporrà delle macchie. | 33 Avoid a wicked man, for he breeds only evil, lest you incur a lasting stain. |
34 Da una sola scintilla divampa il fuoco: e un solo ingannatore moltiplica le stragi; perché l'uom peccatore tende a spargere il sangue. | 34 Lodge a stranger with you, and he will subvert your course, and make a stranger of you to your own household. |
35 Guardati dall'uomo malizioso macchinatore di guai, affinchè egli non abbia a tirarti addosso infamia per petua. | |
36 Ricevi in tua casa lo straniero, ed egli la metterà sottosopra, e ti rovinerà, e ti spoglierà anche del tuo. | |