1 La saggezza dell'umile lo innalzerà, e farallo sedere nel consesso de' magnati. | 1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands. |
2 Non lodare un uomo per la sua avvenenza, e non disprezzare alcuno per quel, che di lui apparisce: | 2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence. |
3 Piccola cosa trai volatili è l'ape, ma il suo frutto ogni dolcezza sorpassa. | 3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise. |
4 Non ti gloriare delle vestimenta, e non ti invanire quando sarai innalzato agli onori; perocché solo dell'Altissimo son mirabili le opere; e le opere di lui sono gloriose, e segrete, e non conosciute. | 4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes. |
5 Sederono in trono molti tiranni: e tal portò il diadema, a cui nissuno pensava. | 5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème. |
6 Molti potenti caddero in grande oppressione; e i magnati furon dati in potere altrui. | 6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui. |
7 Non biasimare nissuno prima di informarti; e quando sarai informato, riprenderai con giustizia. | 7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches. |
8 Non risponder parola prima di aver sentito; e non interrompere l'altrui discorso. | 8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours. |
9 Non contendere per cosa, che nulla a te importa; e non unirti a giudicare con quei, che peccano. | 9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs. |
10 Figliuolo non impicciarti in molte cose; perocché se diverai ricco, non sarai esente da colpa. E andando dietro (a molte cose) non verrai a capo di alcuna; e qualunque diligenza tu facci, non potrai trarti fuora. | 10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite. |
11 Taluno si affanna, e si da da fare, e patisce, essendo privo di pietà, e tanto meno arricchisce: | 11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés. |
12 Tal altro è languido, e bisognoso di ajuto, e privo di forze, e ricco di miseria: | 12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère. |
13 E l'occhio di Dio mira costui benignamente, e lo solleva dal suo abbattimento, e gli fa alzare la testa, e molti ne restano ammirati, e a Dio ne rendono onore. | 13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent. |
14 I beni, e i mali, la vita, e la morte, la povertà, e la ricchezza vengon da Dio. | 14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur. |
15 La sapienza, e la disciplina, e la scienza della legge sono da Dio: la carità, e le opere de' buoni sono da lui. | |
16 L'errore, e le tenebre sono ingenite ai peccatori: e quelli, che esultano nel male, invecchiano nella malizia. | |
17 Il dono di Dio rimane presso de' giusti, e con vantaggiosi progressi anderà crescendo continuamente. | 17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais. |
18 Taluno si fa ricco colla parsimonia, e questo sol frutto ha per sua mercede, | 18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense: |
19 Che dice: Io son contento, e adesso mangerò de' miei beni io solo. | 19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir. |
20 Ma egli non sa quanto tempo vi sia, perché la morte si accosti, ed egli lasci ad altri ogni cosa, e si muoja. | 20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail. |
21 Tienti costante al tuo patto, e sopra di questo ragiona, e invecchia nell'adempiere quel, che ti è comandato. | 21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre. |
22 Non ti abbagli il fare de' peccatori; ma confida in Dio, e sta al tuo posto; | 22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction. |
23 Perocché è cosa facile dinanzi a Dio l'arricchire il povero in un momento. | 23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?" |
24 La benedizione di Dio corre a rimunerare il giusto, e in brev'ora fa, che egli cresca, e fruttifichi. | 24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?" |
25 Non dire: Che ho io da fare? e qual bene omai avrò io? | 25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur. |
26 Non dire: io basto a me stesso: e qual male può mai venirmi? | 26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes. |
27 Nel dì felice non ti scordare de' cattivi giorni, e nel giorno cattivo non ti scordare del giorno felice: | 27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées. |
28 Ed è cosa facile a Dio il rendere a ciascheduno secondo le opere sue nel dì della morte. | 28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître. |
29 Il male di un'ora fa dimenticare le grandi delizie; perché nella fine dell'uomo si manifestano le sue operazioni. | 29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant. |
30 Non lodar verun uomo prima della sua morte; perocché l'uomo si riconosce da' suoi figliuoli. | 30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine. |
31 Non introdurre in casa tua ogni sorta di persone; perocché molte sono le insidie degli ingannatori; | 31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares. |
32 Perocché come uno stomaco fetido getta dei rutti, e come la pernice è condotta alla gabbia, e il daino al laccio, cosi va la cosa riguardo al cuor del superbo, che osserva come da una vedetta la caduta del suo prossimo. | 32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang. |
33 Perocché egli il bene convertendo in male sta tendendo insidie, e agli eletti stessi apporrà delle macchie. | 33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle. |
34 Da una sola scintilla divampa il fuoco: e un solo ingannatore moltiplica le stragi; perché l'uom peccatore tende a spargere il sangue. | 34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée. |
35 Guardati dall'uomo malizioso macchinatore di guai, affinchè egli non abbia a tirarti addosso infamia per petua. | |
36 Ricevi in tua casa lo straniero, ed egli la metterà sottosopra, e ti rovinerà, e ti spoglierà anche del tuo. | |