Esodo 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | VULGATA |
---|---|
1 E il Signore parlò a Mosè, e disse: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
2 Il primo mese, il primo giorno del mese alzerai il tabernacolo del testimonio, | 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, |
3 E vi porrai l'arca, e stenderai il velo davanti ad essa: | 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : |
4 E portata dentro la mensa, sopra di questa porrai ordinatamente quello che è stato comandato. Vi sarà il candelabro colle sue lampade, | 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, |
5 E l'altare d'oro, dove dee bruciarsi l'incenso, dinanzi all'arca del testimonio: metterai un velo all'ingresso del tabernacolo; | 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, |
6 E davanti a questo (velo) l'altare degli olocausti: | 6 et ante illud altare holocausti : |
7 La vasca, cui tu empirai d’acqua, sarà tra l'altare, e il tabernacolo, | 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. |
8 E cingerai con tende l'atrio, e il suo ingresso. | 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. |
9 E preso l'olio di santificazione, ungerai il tabernacolo, e le cose, che ad esso servono, affinché sieno santificate: | 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : |
10 L'altare degli olocausti, e tutti i suoi strumenti: | 10 altare holocausti et omnia vasa ejus, |
11 La vasca colla sua base: tutto questo ungerai coll'olio di santificazione, affinché sieno cose santissime. | 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. |
12 E farai, che Aronne, e i suoi figliuoli si accostino alle porte del tabernacolo del testimonio, e lavatili coll'acqua | 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua |
13 Li rivestirai delle vestimenta sante, affinché servano a me; e la loro consacrazione avrà l'effetto d'un sacerdozio sempiterno. | 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. |
14 E Mosè fece tutte le cose ordinate dal Signore. | 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. |
15 Quindi il primo mese del secondo anno, il primo giorno del mese fu eretto il tabernacolo. | 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. |
16 Mosè lo eresse, e pose a' loro luoghi le tavole, le basi e le stanghe, e alzò le colonne; | 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, |
17 E stese le cortine sopra il tabernacolo, e messavi la coperta, come avea comandato il Signore, | 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. |
18 Pose quindi il testimonio nell'arca, e inserì da basso le stanghe, e nella parte superiore pose l'oracolo. | 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. |
19 E avendo portata l'arca nel tabernacolo, sospese dinanzi ad essa il velo per eseguire il comando del Signore. | 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. |
20 Collocò eziandio la mensa dalla parte settentrionale del tabernacolo del testimonio fuori del velo, | 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, |
21 Avendovi disposti in faccia (al Signore) i pani della proposizione, conforme il Signore aveva ordinato a Mosè. | 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. |
22 Pose di poi il candelabro nel tabernacolo del testimonio dirimpetto alla mensa dalla parte di mezzodì, | 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, |
23 Poste a' luoghi loro le lampade secondo il comandamento del Signore. | 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. |
24 Pose anche l'altare d'oro sotto le cortine del testimonio dinanzi al velo. | 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, |
25 E bruciò sopra di esso incenso di aromi, conforme aveva ordinalo il Signore a Mosè. | 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. |
26 Pose anche la tenda all'ingresso del tabernacolo del testimonio. | 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, |
27 E l'altare degli olocausti nel vestibolo del testimonio, e vi offerì olocausti, e sacrifizii, come avea comandato il Signore. | 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. |
28 E pose anche la vasca tra'l tabernacolo del testimonio, e l'altare, avendola empita d'acqua. | 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. |
29 E lavarono Mosè e Aronne, e i figliuoli di questi le loro mani, e i piedi, | 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, |
30 Quand’erano per entrare nella casa dell'alleanza, e accostarsi all'altare, come avea il Signore ordinato a Mosè. | 30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. |
31 Eresse ancor l'atrio all'intorno del tabernacolo, e dell'altare, e pose all'ingresso d'esso la tenda. Dopo che tutte le cose furono compiute, | 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, |
32 La nuvola ricoperse il tabernacolo del testimonio, e la gloria del Signore lo riempié. | 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. |
33 E non potea Mosè entrare nel tabernacolo dell’alleanza, essendo ogni cosa ricoperta dalla nuvola, e lampeggiando la maestà del Signore, avendo la nuvola ricoperte tutte le cose. | 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. |
34 Allorché la nuvola si partiva dal tabernacolo, i figliuoli d'Israele si mettevano in viaggio a schiera a schiera: | 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : |
35 Dove questa restava sospesa in alto, si fermavano nel luogo stesso, | 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco. |
36 Imperocché la nuvola del Signore copriva il tabernacolo di giorno, e di notte una fiamma a vista di tutto il popolo d'Israele in tutte le loro gite. | 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. |