Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 3


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια1 Figlio mio, non ti dimenticare della mia legge e custodisci nel tuo cuore i miei insegnamenti,
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι2 perchè essi ti frutteranno lunghi giorni, anni di vita e di pace.
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν3 Bontà e fedeltà non t'abbandonino mai: legatelo al collo, scrivetele sulla tavola del cuore,
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων4 e troverai grazia e avrai ottimi costumi davanti a Dio e davanti agli uomini.
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου5 Con tutto il tuo cuore abbi fiducia nel Signore e non t'appoggiare alla tua prudenza.
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη6 In tutte le tue vie pensa a lui, ed Egli guiderà i tuoi passi.
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου7 Non ti stimare saggio da te stesso: temi Dio o fuggi il male;
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου8 o sarà di salute al tuo corpo e di refrigerio alle tue ossa.
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης9 Onora Dio coi tuoi beni e colle primizie d'ogni tua rendita;
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν10 e i tuoi granai saranno pieni zeppi, e i tuoi tini rigurgiteranno di vino.
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος11 Non disdegnare, figlio mio, la disciplina del Signore, e non ti sgomentare quando Egli ti castiga;
12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται12 perchè il Signore corregge quello che egli ama, come un padre fa al figlio suo diletto.
13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν13 Beato l'uomo che ha acquistato la sapienza ed è ricco di prudenza.
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους14 L'acquisto di lei vai più di quello dell'argento e il suo frutto vai più dell'oro preziosissimo.
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν15 Essa vai più di tutte le ricchezze, e le cose più stimate non possono essere paragonate a lei.
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει16 Ha nella destra lunga vita, nella sinistra ricchezze e gloria.
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη17 Le sue vie son vie belle e tutti di pace i suoi sentieri.
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης18 Essa è l'albero della vita per chi l'abbraccia, ed è felice chi la tiene stretta,
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει19 il Signore colla sapienza fondò la terra e colla prudenza rese stabili i cieli.
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους20 Per la sapienza di lui scaturiron le sorgenti e le nubi si caricaron di rugiada.
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν21 Figlio mio, non perder mai di vista queste cose; abbi sempre regola e riflessione;
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις22 e ciò sarà vita per l'anima tua e ornamento pel tuo collo.
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη23 Allora tu camminerai con sicurezza per la tua strada e il tuo piede non avrà inciampi.
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις24 Se dormirai non avrai spaventi, e, coricandoti, sarà dolce il tuo sonno.
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας25 Non avrai da temere per subitaneo terrore, nè per gli attacchi violenti degli empi.
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης26 perchè il Signore sarà al tuo fianco, preserverà il tuo piede, in modo che tu non sia preso.
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν27 Non impedire a chi può di far del bene, e, se puoi, fallo anche tu.
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα28 Non dire al tuo amico: «V a e ritorna; domani ti darò » quando tu puoi dar subito.
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι29 Non tramar alcun male contro il tuo amico, mentre egli si fida di te.
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον30 Senza ragione non litigare con nessuno, quand'egli non t'ha fatto alcun male.
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων31 Non ti fare emulo l'uomo ingiusto. Non imitare la sua condotta.
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει32 Perchè il Signore ha in abbominio gli schernitori, e conversa amichevolmente con i semplici.
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται33 La povertà (vien mandata) dal Signore nella casa dell'empio, ma lo abitazioni dei giusti saran benedette.
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν34 Egli schernirà gli schernitori e darà la grazia ai mansueti.
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν35 I saggi possederanno la gloria, e l'esaltamento degli insensati finirà nell'ignominia.