Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 3


font
LXXBIBLIA
1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια1 Hijo mío, no olvides mi lección,
en tu corazón guarda mis mandatos,
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι2 pues largos días y años de vida
y bienestar te añadirán.
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν3 La piedad y la lealtad no te abandonen;
átalas a tu cuello,
escríbelas en la tablilla de tu corazón.
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων4 Así hallarás favor y buena acogida
a los ojos de Dios y de los hombres.
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου5 Confía en Yahveh de todo corazón
y no te apoyes en tu propia inteligencia;
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη6 reconócele en todos tus caminos
y él enderezará tus sendas.
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου7 No seas sabio a tus propios ojos,
teme a Yahveh y apártate del mal:
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου8 medicina será para tu carne
y regrigerio para tus huesos.
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης9 Honra a Yahveh con tus riquezas,
con las primicias de todas tus ganancias:
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν10 tus trojes se llenarán de grano
y rebosará de mosto tu lagar.
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος11 No desdeñes, hijo mío, la instrucción de Yahveh,
no te dé fastidio su reprensión,
12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται12 porque Yahveh reprende a aquel que ama,
como un padre al hijo querido.
13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν13 Dichoso el hombre que ha encontrado la sabiduría
y el hombre que alcanza la prudencia;
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους14 más vale su ganancia que la ganancia de plata,
su renta es mayor que la del oro.
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν15 Más preciosa es que las perlas,
nada de lo que amas se le iguala.
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει16 Largos días a su derecha,
y a su izquierda riqueza y gloria.
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη17 Sus caminos son caminos de dulzura
y todas sus sendas de bienestar.
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης18 Es árbol de vida para los que a ella están asidos,
felices son los que la abrazan.
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει19 Con la Sabiduria fundó Yahveh la tierra,
consolidó los cielos con inteligencia;
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους20 con su ciencia se abrieron los océanos
y las nubes destilan el rocío.
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν21 Hijo mío, guarda la prudencia y la reflexión,
no se aparten nunca de tus ojos:
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις22 serán vida para tu alma
y adorno para tu cuello.
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη23 Así irás tranquilo por tu camino
y no tropezará tu pie.
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις24 No tendrás miedo al acostarte,
una vez acostado, será dulce tu sueño.
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας25 No temerás el espanto repentino,
ni cuando llegue la tormenta de los malos,
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης26 porque Yahveh será tu tranquilidad
y guardará tu pie de caer en el cepo.
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν27 No niegues un favor a quien es debido,
si en tu mano está el hacérselo.
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα28 No digas a tu prójimo: «Vete y vuelve,
mañana te daré», si tienes algo en tu poder.
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι29 No trames mal contra tu prójimo
cuando se sienta confiado junto a ti.
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον30 No te querelles contra nadie sin motivo,
si no te ha hecho ningún mal.
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων31 No envidies al hombre violento,
ni elijas ninguno de sus caminos;
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει32 porque Yahveh abomina a los perversos,
pero su intimidad la tiene con los rectos.
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται33 La maldición de Yahveh en la casa del malvado,
en cambio bendice la mansión del justo.
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν34 Con los arrogantes es también arrogante,
otorga su favor a los pobres.
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν35 La gloria es patrimonio de los sabios
y los necios heredarán la ignominia.