ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια | 1 Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei precetti, |
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι | 2 perché lunghi giorni e anni di vita e tanta pace ti apporteranno. |
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν | 3 Bontà e fedeltà non ti abbandonino: légale attorno al tuo collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore, |
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων | 4 e otterrai favore e buon successo agli occhi di Dio e degli uomini. |
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου | 5 Confida nel Signore con tutto il tuo cuore e non affidarti alla tua intelligenza; |
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη | 6 riconoscilo in tutti i tuoi passi ed egli appianerà i tuoi sentieri. |
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου | 7 Non crederti saggio ai tuoi occhi, temi il Signore e sta’ lontano dal male: |
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου | 8 sarà tutta salute per il tuo corpo e refrigerio per le tue ossa. |
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης | 9 Onora il Signore con i tuoi averi e con le primizie di tutti i tuoi raccolti; |
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν | 10 i tuoi granai si riempiranno oltre misura e i tuoi tini traboccheranno di mosto. |
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος | 11 Figlio mio, non disprezzare l’istruzione del Signore e non aver a noia la sua correzione, |
12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται | 12 perché il Signore corregge chi ama, come un padre il figlio prediletto. |
13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν | 13 Beato l’uomo che ha trovato la sapienza, l’uomo che ottiene il discernimento: |
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους | 14 è una rendita che vale più dell’argento e un provento superiore a quello dell’oro. |
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν | 15 La sapienza è più preziosa di ogni perla e quanto puoi desiderare non l’eguaglia. |
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει | 16 Lunghi giorni sono nella sua destra e nella sua sinistra ricchezza e onore; |
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη | 17 le sue vie sono vie deliziose e tutti i suoi sentieri conducono al benessere. |
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης | 18 È un albero di vita per chi l’afferra, e chi ad essa si stringe è beato. |
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει | 19 Il Signore ha fondato la terra con sapienza, ha consolidato i cieli con intelligenza; |
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους | 20 con la sua scienza si aprirono gli abissi e le nubi stillano rugiada. |
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν | 21 Figlio mio, custodisci il consiglio e la riflessione né mai si allontanino dai tuoi occhi: |
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις | 22 saranno vita per te e ornamento per il tuo collo. |
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη | 23 Allora camminerai sicuro per la tua strada e il tuo piede non inciamperà. |
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις | 24 Quando ti coricherai, non avrai paura; ti coricherai e il tuo sonno sarà dolce. |
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας | 25 Non temerai per uno spavento improvviso, né per la rovina degli empi quando essa verrà, |
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης | 26 perché il Signore sarà la tua sicurezza e preserverà il tuo piede dal laccio. |
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν | 27 Non negare un bene a chi ne ha il diritto, se hai la possibilità di farlo. |
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα | 28 Non dire al tuo prossimo: «Va’, ripassa, te lo darò domani», se tu possiedi ciò che ti chiede. |
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι | 29 Non tramare il male contro il tuo prossimo, mentre egli dimora fiducioso presso di te. |
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον | 30 Non litigare senza motivo con nessuno, se non ti ha fatto nulla di male. |
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων | 31 Non invidiare l’uomo violento e non irritarti per tutti i suoi successi, |
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει | 32 perché il Signore ha in orrore il perverso, mentre la sua amicizia è per i giusti. |
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται | 33 La maledizione del Signore è sulla casa del malvagio, mentre egli benedice la dimora dei giusti. |
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν | 34 Dei beffardi egli si fa beffe e agli umili concede la sua benevolenza. |
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν | 35 I saggi erediteranno onore, gli stolti invece riceveranno disprezzo. |