1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια | 1 My son, do not forget my law, but let your heart guard my precepts. |
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι | 2 For they shall set before you length of days, and years of life, and peace. |
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν | 3 Let not mercy and truth abandon you: encircle them around your throat, and inscribe them on the tablets of your heart. |
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων | 4 And so shall you discover grace and good discipline, in the sight of God and men. |
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου | 5 Have confidence in the Lord with all your heart, and do not depend upon your own prudence. |
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη | 6 In all your ways, consider him, and he himself will direct your steps. |
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου | 7 Do not seem wise to yourself. Fear God, and withdraw from evil. |
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου | 8 Certainly, it shall be health to your navel, and refreshment to your bones. |
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης | 9 Honor the Lord with your substance, and give to him from the first of all your fruits, |
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν | 10 and then your storehouses will be filled with abundance, and your presses shall overflow with wine. |
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος | 11 My son, do not discard the discipline of the Lord, and do not fall away when you are corrected by him. |
12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται | 12 For whomever the Lord loves, he corrects, and just as a father does with a son, he wins him over. |
13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν | 13 Blessed is the man who finds wisdom and who advances to prudence. |
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους | 14 Her acquisition is better than trading in silver, and her fruit is better than the first and purest gold. |
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν | 15 She is more precious than all riches, and all that can be desired cannot prevail in comparison to her. |
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει | 16 Length of days is at her right hand, and at her left hand is wealth and glory. |
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη | 17 Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceful. |
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης | 18 She is a tree of life to those who overtake her, and he who shall take hold of her is blessed. |
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει | 19 The Lord founded the earth on wisdom. He secured the heavens with prudence. |
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους | 20 By his wisdom, the abyss erupted and the clouds increased with dew. |
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν | 21 My son, let not these things move away from your eyes. Preserve law as well as counsel. |
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις | 22 And so shall there be life in your soul and grace in your voice. |
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη | 23 Then you shall walk confidently in your way, and your feet will not stumble. |
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις | 24 When you slumber, you shall not fear. When you rest, your sleep also will be sweet. |
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας | 25 Do not fear unexpected terror, nor the power of the impious falling upon you. |
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης | 26 For the Lord will be at your side, and he will guard your feet, so that you may not be seized. |
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν | 27 Do not prevent him who is able from doing good. When you are able, do good yourself too. |
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα | 28 Do not say to your friend: “Go away, and then return. Tomorrow I will give to you.” When you are able to do so, give in the present. |
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι | 29 Do not undertake evil against your friend, even though he has trust in you. |
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον | 30 Do not contend against a man without cause, even though he has done no evil to you. |
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων | 31 Do not rival an unjust man, and do not imitate his ways. |
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει | 32 For everyone who ridicules is an abomination to the Lord, and his communication is for the simple. |
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται | 33 Destitution in the house of the impious is from the Lord. But the habitations of the just shall be blessed. |
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν | 34 He will ridicule those who ridicule, but he will bestow grace upon the mild. |
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν | 35 The wise will possess glory. The exaltation of the foolish is disgraceful. |