SCRUTATIO

Thursday, 16 July 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Luke 24


font
KING JAMES BIBLELe Sainte Bible Fillion
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.1 Le premier jour après le sabbat, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés;
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.2 et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.3 Etant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:4 Et tandis qu'elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d'elles, avec des vêtements resplendissants.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?5 Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts Celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,6 Il n'est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière Il vous a parlé, lorsqu'Il était encore en Galilée,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 et qu'Il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'Il soit crucifié, et qu'Il ressuscite le troisième jour.
8 And they remembered his words,8 Et elles se ressouvinrent de Ses paroles.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.9 De retour du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.10 Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.11 Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent point.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.12 Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s'étant baissé, il ne vit que les linges à terre; et il s'en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.13 Et voici que ce même jour, deux d'entre eux allaient dans un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 Et ils s'entretenaient de toutes ces choses qui s'étaient passées.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.15 Or il arriva, pendant qu'ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S'approcha, et marchait avec eux.
16 But their eyes were holden that they should not know him.16 Mais une force empêchait leurs yeux de Le reconnaître.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?17 Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, Lui dit: Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:19 Quoi? leur dit-Il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.20 et comment les princes des prêtres et nos chefs L'ont livré pour être condamné à mort, et L'ont crucifié.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.21 Or nous espérions que c'était Lui qui rachèterait Israël; et maintenant, après tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses se sont passées.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;22 Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.23 et n'ayant pas trouvé Son corps, elles sont venues dire que des Anges leur ont apparu et ont affirmé qu'Il est vivant.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.24 Quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais Lui, ils ne L'ont pas trouvé.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:25 Alors Il leur dit: O insensés, dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'Il entrât ainsi dans Sa gloire?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, Il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui Le concernait.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.28 Lorsqu'ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d'aller plus loin.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.29 Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.30 Et il arriva, pendant qu'Il était à table avec eux, qu'Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils Le reconnurent; et Il disparut de devant eux.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'Il nous parlait sur le chemin, et qu'Il nous expliquait les Ecritures?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et Il est apparu à Simon.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.35 Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s'était passé en chemin, et comment ils L'avaient reconnu lorsqu'Il rompait le pain.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.36 Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! C'est Moi, ne craignez point.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.37 Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?38 Et Il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.39 Voyez Mes mains et Mes pieds; c'est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que J'en ai.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.40 Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Ses pieds.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?41 Mais comme ils ne croyaient point encore et qu'ils s'étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.42 Ils Lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 And he took it, and did eat before them.43 Et après qu'Il en eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Et Il leur dit: C'est ce que Je vous disais lorsque J'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce que a été écrit de Moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,45 Alors Il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:46 Et Il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'Il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.47 et qu'on prêchât en Son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these things.48 Or vous êtes témoins de ces choses.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.49 Et Moi, Je vais envoyer en vous le don promis par Mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.50 Puis Il les conduisit dehors, vers Béthanie; et ayant levé les mains, Il les bénit.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.51 Et il arriva, tandis qu'Il les bénissait, qu'Il Se sépara d'eux, et Il était enlevé au Ciel.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:52 Et eux, L'ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie;
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.53 et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.