Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata :
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,6 non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
8 And they remembered his words,8 Et recordatæ sunt verborum ejus.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
16 But their eyes were holden that they should not know him.16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:19 Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:25 Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.28 Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.29 Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?32 Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?38 Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
43 And he took it, and did eat before them.43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:46 et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
48 And ye are witnesses of these things.48 Vos autem testes estis horum.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.