Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.1 - Ma il primo giorno della settimana, la mattina di buon'ora, esse vennero al sepolcro, portando gli aromi che avevan preparato.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.2 E trovarono rotolata la pietra del sepolcro.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.3 Entrate, non trovarono il corpo del signore Gesù.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:4 E mentre stavano costernate di ciò, ecco apparire innanzi a loro due uomini vestiti con abiti sfolgoranti,
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?5 i quali, mentre esse impaurite chinavano il viso a terra, dissero loro: «Perchè cercate tra i morti il vivente?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,6 Egli non è qui, è risorto; rammentatevi di quanto vi ha detto, mentre era ancora in Galilea,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 quando vi diceva: - È necessario che il Figliuol dell'uomo sia dato nelle mani di uomini peccatori e sia crocifisso e il terzo giorno risorga -».
8 And they remembered his words,8 Esse allora si rammentarono delle parole di lui.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli Undici e agli altri.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.10 Ora quelle che annunziarono queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.11 Ma quelle parole parvero ad essi come un vaneggiamento, e non prestarono loro fede.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.12 Pietro però, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, non vide altro che le bende; e se n'andò meravigliandosi tra sè per il fatto.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.13 Quel giorno stesso, due di loro, se ne andarono a un villaggio, chiamato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 Ragionavan tra loro intorno a quel che era successo.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.15 E mentre ragionavano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro.
16 But their eyes were holden that they should not know him.16 Ma i loro occhi erano impediti così da non riconoscerlo.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?17 Domandò loro: «Di che cosa discorrevate, cammin facendo? E perchè siete così malinconici?».
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?18 Uno dei due, chiamato Cleofa, rispose: «Tu solo stando in Gerusalemme, non sai quanto è accaduto colà in questi giorni?».
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:19 Egli domandò loro: «Cosa mai?». Gli risposero: «Il fatto di Gesù di Nazaret, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.20 e come i principi dei Sacerdoti e i nostri magistrati l'han fatto condannare a morte e l'hanno crocifisso.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.21 Ora noi speravamo che egli fosse per salvare Israele; invece, con tutto ciò, eccoci al terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno fatto stupire; essendo andate innanzi giorno al sepolcro
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'essere state testimoni d'una visione di angeli, che lo dicono vivo.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato la cosa come le donne avevan detto: ma lui non l'han visto».
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:25 Ed egli disse loro: «O stolti e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose e così entrare nella sua gloria?».
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.27 E cominciando da Mosè e da tutti i Profeti spiegava loro in tutte le Scritture, le cose che si riferivano a lui.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.28 Giunti presso al villaggio ove andavano, egli fece finta d'andar più lontano.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.29 Ma essi gli fecero forza, dicendo: «Resta con noi, che si fa sera e il giorno già declina». Egli entrò con quelli.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo porse ai discepoli.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.31 Allora si aprirono gli occhi loro e lo riconobbero; ma egli sparì ai loro sguardi.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?32 E si dissero l'uno all'altro: «Non ci ardeva forse il cuore in petto, mentre per istrada ci parlava e ci spiegava le Scritture?».
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,33 E senza por tempo in mezzo si levarono, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli Undici e gli altri che erano con loro,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 i quali dissero: «Il Signore è veramente risorto, ed è apparso a Simone».
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.35 Ed essi pure raccontarono quello ch'era avvenuto per la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.36 Mentre discorrevan di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi! Sono io, non temete!».
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.37 Ma essi turbati e smarriti, credevano di vedere uno spirito.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?38 Ed egli disse loro: «Perchè vi turbate e quali dubbi sorgono nel vostro cuore?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.39 Guardate le mie mani e i miei piedi; sono proprio io; palpatemi e guardate; perchè lo spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho in questo momento».
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?41 Ma siccome stentavano a credere ed erano pieni di meraviglia, chiese loro: «Non avete nulla da mangiare?».
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.42 Gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
43 And he took it, and did eat before them.43 E dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede a loro.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Poi disse loro: «Questi sono i discorsi, che io vi facevo quando ero ancora con voi; cioè esser necessario che tutte le cose scritte di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi fossero adempite».
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,45 Allora aprì loro la mente a intendere la Scrittura,
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:46 e disse: «Così sta scritto: Il Cristo deve patire e il terzo giorno risorgere da morte
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.47 e nel suo nome si predicherà la penitenza per la remissione dei peccati a tutte le genti cominciando da Gerusalemme .
48 And ye are witnesses of these things.48 Ora voi siete testimoni di queste cose.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.49 Ed ecco io rimetto in voi la promessa del Padre mio, ma voi restate in questa città finchè siate rivestiti di potenza dall'alto».
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.50 Poi li condusse fuori fin presso Betania, e alzate le mani, li benedisse.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e si sollevò su nel cielo.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; e stavano continuamente nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.