Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, andarono al sepolcro a portare gli aromi preparati.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.2 E trovarono ribaltata la pietra del sepolcro.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco apparir loro duo personaggi in veste sfolgorante, i quali,
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?5 siccome esse erano impaurite e chinavano il viso a terra, loro dissero: Perchè cercate il vivente tra i morti?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,6 Non è più qui; è risorto; ricordatevi di quanto vi disse quando era ancora in Galilea,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 quando diceva: E' necessario che il Figlio dell'uomo sia dato nelle mani dei peccatori, sia crocifìsso o risorga il terzo giorno.
8 And they remembered his words,8 Ed esse ricordavano le parole di lui.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.9 E tornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.10 Ed erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria di Giacomo, ed altre che erano con loro, quelle che dicevan queste cose agli Apostoli.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.11 Ma questi discorsi parvero a loro vaneggiamenti e non le credettero.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro, ed essendosi chinato a guardare, non vide che i soli lenzuoli per terra, e se ne andò, maravigliandosi tra se dell'accaduto.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.13 Ed ecco che due di loro se ne andavano quello stesso giorno ad un villaggio detto Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 E ragionavano tra loro di quanto era accaduto.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.15 E avvenne che, mentre ragionavano e discutevano tra loro, Gesù stesso, avvicinatosi, si mise a far viaggio con essi.
16 But their eyes were holden that they should not know him.16 Ma i loro occhi non potevano conoscerlo.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?17 Ed egli domandò loro: Che discorsi sono questi che fate per la strada? E perchè siete così tristi?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?18 Ed uno di loro, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo sei cosi forestiero a Gerusalemme da non sapere quanto in questi giorni v'è accaduto?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:19 Ed egli a loro: Quali cose? E gli dissero: TI fatto di Gesù Nazareno, che fu profeta potente, in opere e parole, dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.20 e come i sommi sacerdoti ed i nostri capi l'han fatto condannare a morte e crocifiggere.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.21 Or noi speravamo che fosse per redimere Israele; invece, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da che tali cose sono avvenute.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno maravigliati, perchè essendo andate la mattina presto al sepolcro,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'aver avuta anche una visione di Angeli che lo dicono vivo.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.24 Ed alcuni dei nostri sono andati al sepolcro, ove han riscontrato quanto avevan detto le donne, ma lui non l'han trovato.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:25 Allora Gesù disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutte queste cose predette dai profeti!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose, e così entrare nella sua gloria?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro in tutte le Scritture ciò che a lui si riferiva.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.28 E come furono vicini al villaggio dove andavano, egli fece vista di andare più oltre.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.29 Ma essi lo costrinsero a restare, dicendo: Rimani con noi, cliè si fa sera ed il giorno è già declinato. Ed entrò con essi.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.30 Ed avvenne che, messosi con loro a tavola, prese il pane, lo benedisse e lo spezzò e lo porse ad essi.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.31 Allora s'aprirono i loro occhi e lo riconobbero; ma egli sparì dai loro sguardi:
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?32 e quelli dissero tra loro: Non ci ardeva forse il cuore nel petto, mentr'egli per la strada ci parlava e ci interpretava le Scritture?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,33 Ed alzatisi in quell'istante tornarono a Gerusalemme; e trovarono radunati gli undici e gli altri che eran con loro,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone:
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.35 Ed essi pure narrarono quanto loro era accaduto per la strada, e come l'avessero riconosciuto quando aveva spezzato il pane.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.36 E, mentre essi discorrevano di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: La pace sia con voi: son io, non temete.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.37 Ma essi, turbati e atterriti, credevano di vedere uno spirito.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?38 E disse loro: Perchè siete turbati e dei dubbi sorgon nel vostro cuore?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.39 Guardate le mie mani e i miei piedi: son proprio io: palpatemi e guardatemi; perchè uno spirito non ha carne ed ossa, come ve­dete aver io.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.40 Detto ciò, mostrò loro le mani ed i piedi.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?41 Ma siccome ancora non credevano ed erano stupiti per la gioia, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.42 E gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
43 And he took it, and did eat before them.43 E, dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede loro.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che vi ho fatto quando ero ancora con voi; che cioè bisognava fosse adempito quanto sta scritto di me nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,45 Allora aprì loro la mente e per intendere le Scritture:
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:46 e disse loro: Così sta scritto: che il Cristo doveva patire e risorgere da morte il terzo giorno;
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.47 e che doveva predicarsi in nome di lui la penitenza e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 And ye are witnesses of these things.48 Or voi siete testimoni di queste cose.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.49 Ed ecco, io mando a voi il promesso del Padre mio, e voi restate in città finché non siate rivestiti di potenza dall'alto.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.50 Poi li condusse fuori, verso Befania, e, alzate le mani, li benedisse.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.51 Ed avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro ed ascese al cielo.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza,
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.53 e stavan di continuo nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.