Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.1 Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben, die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.2 Da sahen sie, dass der Stein vom Grab weggewälzt war;
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.3 sie gingen hinein, aber den Leichnam Jesu, des Herrn, fanden sie nicht.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:4 Während sie ratlos dastanden, traten zwei Männer in leuchtenden Gewändern zu ihnen.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?5 Die Frauen erschraken und blickten zu Boden. Die Männer aber sagten zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,6 Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch an das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 Der Menschensohn muss den Sündern ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen.
8 And they remembered his words,8 Da erinnerten sie sich an seine Worte.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.9 Und sie kehrten vom Grab in die Stadt zurück und berichteten alles den Elf und den anderen Jüngern.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.10 Es waren Maria Magdalene, Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus; auch die übrigen Frauen, die bei ihnen waren, erzählten es den Aposteln.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.11 Doch die Apostel hielten das alles für Geschwätz und glaubten ihnen nicht.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.12 Petrus aber stand auf und lief zum Grab. Er beugte sich vor, sah aber nur die Leinenbinden (dort liegen). Dann ging er nach Hause, voll Verwunderung über das, was geschehen war.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.13 Am gleichen Tag waren zwei von den Jüngern auf dem Weg in ein Dorf namens Emmaus, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt ist.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 Sie sprachen miteinander über all das, was sich ereignet hatte.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.15 Während sie redeten und ihre Gedanken austauschten, kam Jesus hinzu und ging mit ihnen.
16 But their eyes were holden that they should not know him.16 Doch sie waren wie mit Blindheit geschlagen, sodass sie ihn nicht erkannten.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?17 Er fragte sie: Was sind das für Dinge, über die ihr auf eurem Weg miteinander redet? Da blieben sie traurig stehen,
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?18 und der eine von ihnen - er hieß Kleopas - antwortete ihm: Bist du so fremd in Jerusalem, dass du als einziger nicht weißt, was in diesen Tagen dort geschehen ist?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:19 Er fragte sie: Was denn? Sie antworteten ihm: Das mit Jesus aus Nazaret. Er war ein Prophet, mächtig in Wort und Tat vor Gott und dem ganzen Volk.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.20 Doch unsere Hohenpriester und Führer haben ihn zum Tod verurteilen und ans Kreuz schlagen lassen.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.21 Wir aber hatten gehofft, dass er der sei, der Israel erlösen werde. Und dazu ist heute schon der dritte Tag, seitdem das alles geschehen ist.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;22 Aber nicht nur das: Auch einige Frauen aus unserem Kreis haben uns in große Aufregung versetzt. Sie waren in der Frühe beim Grab,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.23 fanden aber seinen Leichnam nicht. Als sie zurückkamen, erzählten sie, es seien ihnen Engel erschienen und hätten gesagt, er lebe.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.24 Einige von uns gingen dann zum Grab und fanden alles so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber sahen sie nicht.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:25 Da sagte er zu ihnen: Begreift ihr denn nicht? Wie schwer fällt es euch, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben.
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?26 Musste nicht der Messias all das erleiden, um so in seine Herrlichkeit zu gelangen?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.27 Und er legte ihnen dar, ausgehend von Mose und allen Propheten, was in der gesamten Schrift über ihn geschrieben steht.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.28 So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat, als wolle er weitergehen,
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.29 aber sie drängten ihn und sagten: Bleib doch bei uns; denn es wird bald Abend, der Tag hat sich schon geneigt. Da ging er mit hinein, um bei ihnen zu bleiben.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.30 Und als er mit ihnen bei Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis, brach das Brot und gab es ihnen.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.31 Da gingen ihnen die Augen auf und sie erkannten ihn; dann sahen sie ihn nicht mehr.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?32 Und sie sagten zueinander: Brannte uns nicht das Herz in der Brust, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schrift erschloss?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,33 Noch in derselben Stunde brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück und sie fanden die Elf und die anderen Jünger versammelt.
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 Diese sagten: Der Herr ist wirklich auferstanden und ist dem Simon erschienen.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.35 Da erzählten auch sie, was sie unterwegs erlebt und wie sie ihn erkannt hatten, als er das Brot brach.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.36 Während sie noch darüber redeten, trat er selbst in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.37 Sie erschraken und hatten große Angst, denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?38 Da sagte er zu ihnen: Was seid ihr so bestürzt? Warum lasst ihr in eurem Herzen solche Zweifel aufkommen?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.39 Seht meine Hände und meine Füße an: Ich bin es selbst. Fasst mich doch an und begreift: Kein Geist hat Fleisch und Knochen, wie ihr es bei mir seht.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.40 Bei diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?41 Sie staunten, konnten es aber vor Freude immer noch nicht glauben. Da sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.42 Sie gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch;
43 And he took it, and did eat before them.43 er nahm es und aß es vor ihren Augen.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Dann sprach er zu ihnen: Das sind die Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war: Alles muss in Erfüllung gehen, was im Gesetz des Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich gesagt ist.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,45 Darauf öffnete er ihnen die Augen für das Verständnis der Schrift.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:46 Er sagte zu ihnen: So steht es in der Schrift: Der Messias wird leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.47 und in seinem Namen wird man allen Völkern, angefangen in Jerusalem, verkünden, sie sollen umkehren, damit ihre Sünden vergeben werden.
48 And ye are witnesses of these things.48 Ihr seid Zeugen dafür.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.49 Und ich werde die Gabe, die mein Vater verheißen hat, zu euch herabsenden. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit der Kraft aus der Höhe erfüllt werdet.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.50 Dann führte er sie hinaus in die Nähe von Betanien. Dort erhob er seine Hände und segnete sie.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.51 Und während er sie segnete, verließ er sie und wurde zum Himmel emporgehoben;
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:52 sie aber fielen vor ihm nieder. Dann kehrten sie in großer Freude nach Jerusalem zurück.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.53 Und sie waren immer im Tempel und priesen Gott.