Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.
8 And they remembered his words,8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.
16 But their eyes were holden that they should not know him.16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro.
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele.
43 And he took it, and did eat before them.43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 And ye are witnesses of these things.48 Or voi siete testimoni di queste cose.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen