Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes,quae paraverant, aromata.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento;
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.3 etingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:4 Et factum est, dum mentehaesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quidquaeritis viventem cum mortuis?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,6 Non est hic, sed surrexit. Recordaminiqualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 dicens: “OportetFilium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertiaresurgere” ”.
8 And they remembered his words,8 Et recordatae sunt verborum eius
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.9 et regressae a monumentonuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.10 Erat autem MariaMagdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostoloshaec.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebantillis.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videtlinteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatiostadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus;
14 And they talked together of all these things which had happened.14 et ipsi loquebantur adinvicem de his omnibus, quae acciderant.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.15 Et factum est, dum fabularentur etsecum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;
16 But their eyes were holden that they should not know him.16 oculi autemillorum tenebantur, ne eum agnoscerent.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hisermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?18 Etrespondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es inIerusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”.
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:19 Quibusille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuitvir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.20 et quomodoeum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis etcrucifixerunt eum.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel;at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;22 Sed etmulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt admonumentum
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionemangelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.24 Et abierunt quidam ex nostris admonumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt”.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus,quae locuti sunt Prophetae!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare ingloriam suam? ”.
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabaturillis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.28 Et appropinquaveruntcastello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.29 Et coegerunt illumdicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies”. Et intravit, ut maneret cum illis.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.30 Et factum est, dum recumberet cumillis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.31 Et apertisunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?32 Et dixerunt adinvicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in viaet aperiret nobis Scripturas? ”.
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,33 Et surgentes eadem hora regressi sunt inIerusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.35 Et ipsinarrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractionepanis.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Paxvobis! ”.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in cordavestra?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.39 Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me etvidete, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?41 Adhuc autem illis noncredentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quodmanducetur? ”.
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi.
43 And he took it, and did eat before them.43 Et sumens,coram eis manducavit.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhucessem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in LegeMoysis et Prophetis et Psalmis de me ”.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,45 Tunc aperuit illis sensum, utintellegerent Scripturas.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:46 Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum patiet resurgere a mortuis die tertia,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.47 et praedicari in nomine eius paenitentiamin remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem.
48 And ye are witnesses of these things.48 Vosestis testes horum.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autemsedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.50 Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis,benedixit eis.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis etferebatur in caelum.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:52 Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalemcum gaudio magno
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.53 et erant semper in templo benedicentes Deum.