Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 And they remembered his words,8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 But their eyes were holden that they should not know him.16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 And he took it, and did eat before them.43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.