Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.1 Ma il primo dì della settimana innanzi giorno andarono al sepolcro, portando gli aromi, che avevan preparati:
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.2 E trovaron, che era stata levata dal sepolcro la lapida.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.3 Ed entrandovi dentro non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:4 E avvenne, che mentre se ne stavano per questo in grande perplessità, apparvero vicini ad esse due personaggi in abito risplendente.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?5 Ed elleno essendosi impaurite, tenendo china la faccia a terra, quelli disser loro: Perché cercate voi tra' morti colui, che è vivo?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,6 Ei non è qui; ma è risuscitato: ricordatevi di quel, che vi disse, quand' era tuttora nella Galilea,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 E diceva: Fa di mestieri, che il Figliuolo dell'uomo sia dato nelle mani d'uomini peccatori, e sia crocifisso, e risusciti il terzo giorno.
8 And they remembered his words,8 Ed elleno si rammentarono le parole di lui.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.9 E ritornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici, e a tutti gli altri.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.10 E quelle, che riferiron ciò agli Apostoli, erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria di Giacomo, e le altre, che stavan con esse.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.11 Ma tali parole parvero ad essi, come delirj: e non diedero loro retta.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.12 Ma Pietro alzatosi corse al sepolcro: e chinatosi vide solamente i lenzuoli per terra, e se ne andò restando in se stesso maravigliato del successo.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.13 Ed ecco che due di essi andavano lo stesso di a un castello lontano sessanta stadj da Gerusalemme, chiamato Emmnaus.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 E discorrevano insieme di tutto quel, che era accaduto.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.15 E mentre ragionavano, e conferìrano insieme, Gesù si andò accostando loro, e faceva strada con essi.
16 But their eyes were holden that they should not know him.16 Ma gli occhi loro erano abbacinati, affinchè noi riconoscessero.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?17 Ed ei disse loro: Che discorsi son quelli, che per istrada andate facendo, e perché siete malinconici?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?18 E uno di essi chiamato Cleofa rispose, e disse: Tu solo se' forestiero in Gerusalemme, sicché non sappi quello, che quivi è accaduto in questi giorni?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:19 Ed ei disse loro: Che? Ed essi risposero: Intorno a Gesù Nazareno, che fu uomo profeta, potente in opere, e in parole dinanzi a Dio, e a tutto il popolo:
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.20 E come i sommi sacerdoti, e i nostri capi lo hanno dato ad essere condannato a morte, e lo hanno crocifisso.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.21 Or noi speravamo, che egli fosse per redimere Israele: ma adesso oltre tutto questo è oggi il terzo giorno, che tali cose sono accadute.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;22 Ma anche alcune donne tra noi ci hanno messi fuor di noi stessi, le quali andate innanzi giorno al sepolcro,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.23 E non avendo trovato il corpo di lui, sono venute a dire di aver anche veduto una apparizione di Angeli, i quali dicono, che egli è vivo.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.24 E sono andati alcuni de' nostri al Sepolcro: e hanno trovato, come pur avevan detto le donne; ma lui non lo hanno trovato.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:25 Ed egli disse loro: O stolti, e tardi di cuore a credere a cose dette tutte da' profeti!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?26 Non era egli necessario, che il Cristo tali cose patisse, e così entrasse nella sua gloria?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.27 E cominciando da Mosè, e da tutti i profeti spiegava loro in tutte le scritture quello, che lui riguardava.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.28 E giunser vicino al castello, dove andavano; ed egli fé mostra d'andare più innanzi.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.29 E gli fecer forza, dicendo: Restati con noi, perché si fa sera, e il giorno declina. Ed entrò con essi.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.30 E avvenne, che stando a tavola con essi prese il pane, e lo benedisse, e lo spezzò, e ad essi lo porse.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.31 E aprironsi i loro occhi, e lo riconobbero: ma egli sparì da' loro occhi.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?32 Ed essi disser tra di loro: Non ardeva egli il cuore a noi in petto, mentre per istrada ci parlava, e ci svelava le scritture?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,33 E alzatisi nel punto stesso tornarono a Gerusalemme: e trovarono adunati insieme gli undici, e gli altri, che stavan con essi,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 I quali dissera: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparso a Simone.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.35 Ed essi raccontavano quel, che era seguito per istrada, e come riconosciuto lo avevano nella frazione del pane.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.36 E nel discorrer, che facevano di tali cose, Gesù si stette in mezzo ad essi, e disse loro: La pace con voi: son io, non temete.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.37 Eglino però conturbati, e atterriti si pensavano di vedere uno spirito.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?38 Ed egli disse loro: Perché vi turbate, e perché date luogo nel vostro cuore a dubbiezze?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.39 Mirate le mie mani, e i miei piedi; imperocché io son quel desso: palpate,e mirate; perché lo spirito non ha carne, né ossa, come vedete, che ho io.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.40 E detto ciò mostrò loro le mani, e i piedi.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?41 E quelli non credendo ancora, ed essendo fuori di se per l'allegrezza, disse loro: Avete qui qualche cosa da mangiare?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.42 E presentarongli un pezzo di pesce arrostito, e un favo di miele.
43 And he took it, and did eat before them.43 E mangiato che ebbe davanti ad essi, prese gli avanzi, e li diede loro.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 E disse loro: Queste sono le cose, ch'io vi diceva, quand' era tuttavia con voi, che era necessario, che si adempisse tutto quello, che di me sta scritto nella legge di Mosè, ne' profeti, e ne' Salmi.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,45 Allora apri il loro intelletto, perché capissero le scritture:
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:46 E disse loro: Così sta scritto, e così bisognava, che il Cristo patisse, e risuscitasse da morte il terzo giorno:
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.47 E che si predicasse nel nome di lui la penitenza, e la remissione de' peccati a tutte le nazioni, dando voi principio da Gerusalemme.
48 And ye are witnesses of these things.48 E voi siete di queste cose testimonj.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.49 Ed ecco che io mando sopra di voi il promesso dal Padre mio: e voi trattenetevi in città, sin a tanto che siate rivestiti di virtù dall'alto.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.50 E li condusse fuora a Betania: e alzate le mani, li benedisse.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.51 E avvenne, che nel benedirli si divise da loro, e si sollevava verso il, cielo.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:52 Ed essi avendolo adorato, se tornarono a Gerusalemme con gran giubilo:
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.53 E stavan continuamente nel tempio, lodando, e benedicendo Dio. Amen.