Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 15


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
13 And they cried out again, Crucify him.13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 Save thyself, and come down from the cross.30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.