Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 15


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?
13 And they cried out again, Crucify him.13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.
30 Save thyself, and come down from the cross.30 Salva te stesso, scendendo di croce.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)
43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.