Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 15


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13 And they cried out again, Crucify him.13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.28
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
30 Save thyself, and come down from the cross.30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.