Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 15


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».
13 And they cried out again, Crucify him.13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.28
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,
30 Save thyself, and come down from the cross.30 salva te stesso scendendo dalla croce!».
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.