Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Mark 15


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?"
13 And they cried out again, Crucify him.13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours,
30 Save thyself, and come down from the cross.30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même!
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!"
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis.