Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Mark 15


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei?
13 And they cried out again, Crucify him.13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
30 Save thyself, and come down from the cross.30 salva te stesso, e scendi giù di croce.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,
43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto;
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto