Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 15


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.1 Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.2 Pilate l’interrogea: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "C’est toi qui le dis.”
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.3 Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations,
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.4 aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau: "Tu ne réponds rien? Regarde tout ce dont ils t’accusent!”
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.5 Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.6 Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.7 Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices: ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.8 La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?”
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.10 Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.11 Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?12 Pilate leur adressa de nouveau la parole: "Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs?”
13 And they cried out again, Crucify him.13 Ils crièrent: "Mets-le en croix!”
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.14 Pilate insista: "Qu’a-t-il donc fait de mal?” Mais ils crièrent de plus belle: "Mets-le en croix!”
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.16 Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,17 Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!18 Puis ils se mettent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!”
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.19 Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.20 Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.21 Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.22 Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne).
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.23 Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.26 Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation: "Le roi des Juifs.”
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.28 Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit: Il a été compté parmi les malfaiteurs.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,29 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient: "Eh! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
30 Save thyself, and come down from the cross.30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!”
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.31 De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux: "Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix: alors nous verrons et nous croirons.” Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Élôï, Élôï, lama sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.35 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Voilà qu’il appelle Élie!”
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.36 Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire; il disait: "Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre.”
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.37 C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.38 Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas,
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.39 et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara: "En vérité cet homme était fils de Dieu.”
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;40 Un groupe de femmes regardait à distance; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.41 qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,42 On était déjà au soir; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat),
43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.43 Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.44 Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.45 Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.46 Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.47 Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait.