Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 15


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»
13 And they cried out again, Crucify him.13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,
30 Save thyself, and come down from the cross.30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.