Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Mark 15


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano».
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?».
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?».
13 And they cried out again, Crucify him.13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo».
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo».
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo,
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei».
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo,
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI».
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori».
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 Save thyself, and come down from the cross.30 salva te stesso, scendi dalla croce!».
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia».
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù».
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio».
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome;
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano.