Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numbers 1


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,1 Yahvé parla à Moïse, au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-vous, le premier jour du second mois, ladeuxième année après la sortie du pays d'Egypte. Il dit:
2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;2 "Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par clans et par familles, encomptant les noms de tous les mâles, tête par tête.
3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.3 Tous ceux d'Israël qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne, vous les enregistrerez,toi et Aaron, selon leurs formations au combat.
4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.4 Il vous sera adjoint un homme par tribu, un chef de famille.
5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.5 "Voici les noms de ceux qui vous assisteront: Pour Ruben, Eliçur, fils de Shedéur.
6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.6 Pour Siméon, Shelumiel, fils de Curishaddaï.
7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.7 Pour Juda, Nahshôn, fils d'Amminadab.
8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.8 Pour Issachar, Netanéel, fils de Cuar.
9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon.9 Pour Zabulon, Eliab, fils de Hélôn.
10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.10 Pour les fils de Joseph: pour Ephraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gamliel, fils dePedahçur.
11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.11 Pour Benjamin, Abidân, fils de Gidéoni.
12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.12 Pour Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran.13 Pour Asher, Pagiel, fils d'Okrân.
14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.14 Pour Gad, Elyasaph, fils de Réuel.
15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan.15 Pour Nephtali, Ahira, fils d'Enân."
16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.16 C'étaient des hommes considérés dans la communauté; ils étaient princes de la tribu de leurancêtre; ils étaient à la tête des milliers d'Israël.
17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leur nom
18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.18 et rassemblèrent toute la communauté, le premier jour du second mois. Les Israélitesdéterminèrent leurs parentés, par clans et par familles, et l'on relevait les noms des hommes de vingt ans et au-dessus, tête par tête.
19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.19 Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse les enregistra dans le désert du Sinaï.
20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;20 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Ruben, premier-né d'Israël, par clans et parfamilles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.21 On en recensa 46.500 pour la tribu de Ruben.
22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;22 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Siméon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.23 On en recensa 59.300 pour la tribu de Siméon.
24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;24 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Gad, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.25 On en recensa 45.650 pour la tribu de Gad.
26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;26 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Juda, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.27 On en recensa 74.600 pour la tribu de Juda.
28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;28 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Issachar, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.29 On en recensa 54.400 pour la tribu d'Issachar.
30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;30 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Zabulon, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.31 On en recensa 57.400 pour la tribu de Zabulon.
32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;32 Fils de Joseph: Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Ephraïm, par clans et par familles,on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.33 On en recensa 40.500 pour la tribu d'Ephraïm.
34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;34 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Manassé, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.35 On en recensa 32.200 pour la tribu de Manassé.
36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;36 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Benjamin, par clans et par familles, on releva,tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.37 On en recensa 35.400 pour la tribu de Benjamin.
38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;38 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Dan, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.39 On en recensa 62.700 pour la tribu de Dan.
40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;40 Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Asher, par clans et par familles, on releva, tête partête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.41 On en recensa 41.500 pour la tribu d'Asher.
42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;42 Quand on eut déterminé les parentés des fils de Nephtali, par clans et par familles, on releva, têtepar tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.43 On en recensa 53.400 pour la tribu de Nephtali.
44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.44 Tels furent ceux que recensèrent Moïse, Aaron et les princes d'Israël, au nombre de douze, unpour chacune de leurs familles.
45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;45 Tous les Israélites de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui étaient aptes à faire campagne,furent recensés par familles.
46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.46 Le total des recensés fut de 603.550.
47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.47 Mais on ne recensa pas avec eux les Lévites, ni leur tribu patriarcale.
48 For the LORD had spoken unto Moses, saying,48 Yahvé parla à Moïse et dit:
49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:49 "N'enregistre pas cependant la tribu de Lévi, et ne la recense pas au milieu des Israélites.
50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.50 Mais inscris toi-même les Lévites pour le service de la Demeure du Témoignage, de tout sonmobilier et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tout son mobilier, ils en aurontle ministère et camperont alentour.
51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.51 Lorsque la Demeure se déplacera, les Lévites la démonteront; lorsque la Demeure fera halte, lesLévites la dresseront. Tout profane qui s'en approchera sera mis à mort.
52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs unités.
53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.53 Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage. Ainsi la Colère n'éclatera pascontre la communauté des Israélites. Et les Lévites assureront le service de la Demeure du Témoignage."
54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.54 Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. C'est ainsiqu'ils firent.