Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numbers 1


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,1 Am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr nach dem Auszug aus Ägypten sprach der Herr in der Wüste Sinai im Offenbarungszelt zu Mose:
2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;2 Ermittelt die Gesamtzahl der Israeliten in der Gemeinde, geordnet nach Sippenverbänden und Großfamilien; zählt mit Namen alle Männer,
3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.3 die zwanzig Jahre und älter sind, alle wehrfähigen Israeliten. Mustert sie für ihre Heeresverbände, du und Aaron!
4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.4 Aus jedem Stamm soll euch dabei ein Mann helfen, und zwar jeweils das Haupt einer Großfamilie.
5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.5 Das sind die Namen der Männer, die euch helfen sollen: aus Ruben Elizur, der Sohn Schedëurs;
6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.6 aus Simeon Schelumiël, der Sohn Zurischaddais;
7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.7 aus Juda Nachschon, der Sohn Amminadabs;
8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.8 aus Issachar Netanel, der Sohn Zuars;
9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon.9 aus Sebulon Eliab, der Sohn Helons;
10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.10 von den Nachkommen Josefs: aus Efraim Elischama, der Sohn Ammihuds, und aus Manasse Gamliël, der Sohn Pedazurs;
11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.11 aus Benjamin Abidan, der Sohn Gidonis;
12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.12 aus Dan Ahiëser, der Sohn Ammischaddais;
13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran.13 aus Ascher Pagiël, der Sohn Ochrans;
14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.14 aus Gad Eljasaf, der Sohn Reguëls;
15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan.15 aus Naftali Ahira, der Sohn Enans.
16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.16 Das sind die von der Gemeinde berufenen Anführer der Stämme ihrer Väter, die Befehlshaber der Tausendschaften Israels.
17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:17 Mose und Aaron nahmen diese namentlich genannten Männer
18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.18 und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats. Dann ermittelte man die Abstammung aller Männer von zwanzig Jahren und darüber; man zählte sie namentlich, geordnet nach Sippen und Großfamilien.
19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.19 Wie der Herr es Mose befohlen hatte, so musterte man sie in der Wüste Sinai.
20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;20 Zuerst kamen die Nachkommen Rubens, des Erstgeborenen Israels: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle Männer von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrfähigen.
21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.21 Die Zahl der aus dem Stamm Ruben Gemusterten betrug 46500 Mann.
22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;22 Sodann die Simeoniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle Männer von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrfähigen.
23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.23 Die Zahl der aus dem Stamm Simeon Gemusterten betrug 59300 Mann.
24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;24 Sodann die Gaditer: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.25 Die Zahl der aus dem Stamm Gad Gemusterten betrug 45650 Mann.
26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;26 Sodann die Nachkommen Judas: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.27 Die Zahl der aus dem Stamm Juda Gemusterten betrug 74600 Mann.
28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;28 Sodann die Issachariter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.29 Die Zahl der aus dem Stamm Issachar Gemusterten betrug 54400 Mann.
30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;30 Sodann die Sebuloniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.31 Die Zahl der aus dem Stamm Sebulon Gemusterten betrug 57400 Mann.
32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;32 Sodann die Nachkommen Josefs, zuerst die Efraimiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.33 Die Zahl der aus dem Stamm Efraim Gemusterten betrug 40500 Mann.
34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;34 Sodann die Manassiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.35 Die Zahl der aus dem Stamm Manasse Gemusterten betrug 32200 Mann.
36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;36 Sodann die Benjaminiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.37 Die Zahl der aus dem Stamm Benjamin Gemusterten betrug 35400 Mann.
38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;38 Sodann die Daniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.39 Die Zahl der aus dem Stamm Dan Gemusterten betrug 62700 Mann.
40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;40 Sodann die Ascheriter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.41 Die Zahl der aus dem Stamm Ascher Gemusterten betrug 41500 Mann.
42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;42 Sodann die Naftaliter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.43 Die Zahl der aus dem Stamm Naftali Gemusterten betrug 53400 Mann.
44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.44 Das waren die Gemusterten, die Mose und Aaron zusammen mit den Anführern Israels zählten; es waren zwölf Anführer, aus jedem Stamm einer, jeweils das Haupt einer Großfamilie.
45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;45 So ergab sich die Gesamtzahl der gemusterten Israeliten, geordnet nach Großfamilien, also aller wehrfähigen Männer in Israel von zwanzig Jahren und darüber.
46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.46 Als Gesamtzahl der Gemusterten ergab sich 603550 Mann.
47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.47 Die aber, die dem Stamm ihrer Väter nach Leviten waren, wurden nicht gemustert.
48 For the LORD had spoken unto Moses, saying,48 Der Herr sprach zu Mose:
49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:49 Unter den Israeliten sollst du nur den Stamm Levi nicht mustern und zählen.
50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.50 Betrau die Leviten mit der Sorge für die Wohnstätte der Bundesurkunde, für ihre Geräte und für alles, was dazu gehört. Sie sollen die Wohnstätte und alle ihre Geräte tragen und sollen sie pflegen; sie sollen ihren Lagerplatz rings um die Wohnstätte haben.
51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.51 Wenn die Wohnstätte weitergetragen werden soll, sollen die Leviten sie abbauen, und wenn die Wohnstätte das Lager bezieht, sollen die Leviten sie aufstellen. Wer ihr zu nahe kommt, ohne dazu befugt zu sein, wird mit dem Tod bestraft.
52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.52 Im Lager soll jeder Israelit sein Zelt an der Stelle aufschlagen, zu der er gehört, und bei dem Feldzeichen, zu dem er gehört, also bei seiner Abteilung im Heer.
53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.53 Die Leviten aber sollen ihr Lager rings um die Wohnstätte der Bundesurkunde aufschlagen, damit nicht der Zorn (Gottes) die Gemeinde der Israeliten trifft; die Leviten sollen auf die Anordnung über die Wohnstätte der Bundesurkunde achten.
54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.54 Die Israeliten taten alles genau so, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. So machten sie es.