Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sirach 31


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes,
et cogitatus illius auferet somnum.
2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum,
et infirmitas gravis sobriam facit animam.
3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.3 Laboravit dives in congregatione substantiæ,
et in requie sua replebitur bonis suis.
4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.4 Laboravit pauper in diminutione victus,
et in fine inops fit.
5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.5 Qui aurum diligit non justificabitur,
et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea.
6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.6 Multi dati sunt in auri casus,
et facta est in specie ipsius perditio illorum.
7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium :
væ illis qui sectantur illud !
et omnis imprudens deperiet in illo.
8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.8 Beatus dives qui inventus est sine macula,
et qui post aurum non abiit,
nec speravit in pecunia et thesauris.
9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.9 Quis est hic ? et laudabimus eum :
fecit enim mirabilia in vita sua.
10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna :
qui potuit transgredi, et non est transgressus ;
facere mala, et non fecit.
11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.12 Supra mensam magnam sedisti ?
non aperias super illam faucem tuam prior.
13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt.
14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.14 Memento quoniam malus est oculus nequam.
15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.15 Nequius oculo quid creatum est ?
ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit.
16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated.16 Ne extendas manum tuam prior,
et invidia contaminatus erubescas.
17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend.17 Ne comprimaris in convivio.
18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso.
19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur :
ne, cum manducas multum, odio habearis.
20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man.20 Cessa prior causa disciplinæ :
et noli nimius esse, ne forte offendas.
21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.21 Et si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam,
nec prior poscas bibere.
22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum !
et in dormiendo non laborabis ab illo,
et non senties dolorem.
23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed.23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito,
24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of.24 somnus sanitatis in homine parco :
dormiet usque mane,
et anima illius cum ipso delectabitur.
25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.25 Et si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness.26 Audi me, fili, et ne spernas me,
et in novissimo invenies verba mea.
27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad.27 In omnibus operibus tuis esto velox,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind:28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium veritatis illius fidele.
29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.29 Nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiæ illius verum est.
30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.30 Diligentes in vino noli provocare :
multos enim exterminavit vinum.
31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.]31 Ignis probat ferrum durum :
sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate :
si bibas illud moderate, eris sobrius.
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ?
34 Quid defraudat vitam ? mors.
35 Vinum in jucunditatem creatum est,
et non in ebrietatem ab initio.
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum.
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem,
et iram, et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animæ
vinum multum potatum.
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio,
minorans virtutem, et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum,
et non despicias eum in jucunditate illius.
42 Verba improperii non dicas illi,
et non premas illum repetendo.