Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sirach 31


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.1 - Le veglie [per brama] di ricchezza coniuman le carni, e la preoccupazione di essa allontana il sonno.
2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,2 La cura vigilante toglie il dormire, e come una grave malattia allontana il sonno.
3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.3 Fatica il ricco nell'accumulare averi, e nel suo riposo si sazia de' suoi beni.
4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.4 Fatica il povero per mancanza di sostentamento, e quando smette, è nella miseria.
5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.5 Chi ama l'oro non sarà giusto, e chi corre dietro alla corruzione, ne avrà a sazietà.
6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.6 Molti furon mandati a precipizio [a caglon] dell'oro, e nel suo splendore fu la loro rovina.
7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che ad esso sacrificano, guai a coloro che gli van dietro!, e ogni insensato perirà per esso.
8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.8 Beato il ricco ch'è trovato senza, macchia, e che dietro all'oro non è andato, nè ha sperato nel danaro e ne' tesori.
9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.9 Chi è costui, e lo proclameremo beato? Perchè ha fatto meraviglie in vita sua!
10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?10 Egli è stato provato con Poro e trovato integro; avrà gloria imperitura; egli poteva prevaricare e non ha prevaricato, fare il male e non l'ha fatto.
11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.11 Perciò son consolidati i suoi beni nel Signore, e le sue limosine racconterà tutta l'adunanza dei santi.
12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.12 Siedi a lauta mensa? non spalancarci su la tua gola per il primo.
13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.13 Non dire: « Molta è la roba che c'è sopra! ».
14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.14 Ricordati che triste [cosa] è l'occhio invidioso:
15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.15 c'è nulla di più invidioso dell'occhio tra le cose create? Perciò lagrima da tutta la sua faccia! Dov'esso guarda,
16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated.16 non stender la tua mano per primo, perchè, contaminato dall'invidia, tu non abbia ad arrossire:
17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend.17 non far ressa durante il convito.
18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.18 Giudica i desiderii del tuo vicino dai tuoi stessi,[e in tutto quel che fai, usa riflessione].
19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.19 Serviti da uomo per bene di quelle cose che ti son messe innanzi, affinchè, mangiando a crepa pancia, tu non ti renda odioso.
20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man.20 Cessa per il primo, per motivo d'educazione, e non esser insaziabile per non offendere.
21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, nè per primo chiedi da bere.
22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.22 Il poco vino è sufficiente all'uomo educato e nel dormire non ne sarai travagliato, nè sentirai malessere.
23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed.23 L''nsonnia, il vomito e i dolori son per l'uomo insaziabile.
24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of.24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: dorme sino al mattino e l'anima sua s'allieterà con lui.
25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.25 E se sarai stato costretto a mangiar troppo, levati di mezzo, vomita e n'avrai sollievo, e non procaccerai al tuo corpo una malattia.
26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness.26 Ascoltami, o figliuolo, e non mi disprezzare, e da ultimo troverai [ch'eran vere] le mie parole.
27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad.27 in tutto quel che fai sii svelto [e diligente], e nessuna malattia t'incoglierà.
28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind:28 Chi è splendido nell'imbandire, lo lodan le labbra di molti e la testimonianza alla sua generosità è verace.
29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.29 Contro chi è spilorcio a mensa, mormora la città, e la testimonianza alla sua spilorceria è verace.
30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.30 Gli amanti del vino non provocare, che molti ha rovinato il vino.
31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.]31 Il fuoco prova l'acciaio temprato, così il vino, bevuto fino all'ubriachezza, mette a nudo i cuori dei superbi.
32 Buona vita per gli uomini è il vino con sobrietà: se lo bevi con moderazione sarai sobrio.
33 Qual vita fa colui che manca di vino?
34 Cos'è che toglie la vita? La morte!
35 Il vino fu creato per la giocondità [dell'uomo] e non per l'ubriachezza, da principio.
36 Esultanza dell'anima e [letizia] del cuore è il vino bevuto [a tempo e] moderatamente:
37 salute dell'anima e del corpo è il bere sobrio.
38 Il vino bevuto con eccesso causa l'irritazione, lo sdegno e molte rovine:
39 amarezza dell'anima è il vino bevuto con eccesso.
40 L'eccitazione dell'ebbrezza [provoca] l'offesa dell'insensato: scema le forze e produce ferite.
41 In un simposio di vino non rimproverare il vicino, e non lo disprezzare nella sua allegria.
42 parole d'ingiuria non gli dire, e non l'angustiare col richiedergli [quel che ti deve].