Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sirach 31


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.1 Le vigilie dell'avarizia consuman le carni, e le sue cure levano il sonno.
2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,2 I pensieri dell'avvenire sturbano la quiete, come la grave malattia fa vegliar l'uomo.
3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.3 Faticò il ricco per adunare ricchezze, e nel suo riposo è ricolmo di beni.
4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.4 Lavora il povero per bisogno di vitto, e se fa fine di lavorare diventa mendico.
5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.5 Chi è amante dell'oro, non sarà giusto, e chi va dietro alla corruzione, di essa sarà ripieno.
6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.6 Molti sono andati in precipizio a causa dell'oro, e la bellezza di lui fu la loro perdizione.
7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli, che a lui fan sagrifizio: guai a quelli, che gli van dietro; ma tutti gli imprudenti periranno per esso.
8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.8 Beato il ricco, che è trovato senza colpa, ed il quale non va dietro all'oro né sua speranza ripone nel denaro, e nei tesori.
9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.9 Chi è costui, e gli darem lode? perché egli ha fatto cose mirabili nella sua vita.
10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?10 Egli fu provato per mezzo dell'oro, e trovato perfetto; ed avranne gloria eterna. Egli potea peccare, e non peccò, far del male, e nol fece:
11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.11 Per questo i beni di lui sono stabili nel Signore, e le sue limosine saran celebrate da tutta la congregazione de' santi.
12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.12 Se' tu assiso a splendida mensa? non essere tu ivi il primo a spalancare la gola.
13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.13 Non dire: molta è la roba, che è in tavola.
14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.14 Ricordati, che una mala cosa è l'occhio cattivo.
15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.15 Non v'ha di peggio di quest'occhio tralle cose create? per questo egli in veggendo, piange con tutto il suo volto.
16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated.16 Non essere il primo a stendere la mano, affinchè maltrattato dall'invidioso tu non abbi ad arrossire.
17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend.17 Nel prendere le vivande non urtare cogli altri.
18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.18 Giudica del genio del tuo prossimo dal tuo.
19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.19 Serviti da uomo frugale di quelle cose, che li son messe davanti, affinchè non avvenga, che col molto mangiare tu ti renda odioso.
20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man.20 Sii il primo a finire per verecondia, e non essere smoderato per non disgustare veruno.
21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.21 E se siedi in mezzo a molti, non istender la mano prima di quelli, e non essere il primo a chiedere da bere.
22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.22 Quanto poco vino è sufficiente ad un uomo bene educato! e in dormendo non ne sarai inquietato, e non ne sentirai incomodo.
23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed.23 Le vigilie, la colica, e i dolori sono per l'uomo intemperante.
24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of.24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: egli dorme sino al mattino, e l'anima di lui sarà lieta con esso.
25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.25 Che se tu se' stato forzato a mangiar molto, vattene dalla conversazione, vomita, e ti troverai sollevato, e non cagionerai malattia al tuo corpo.
26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness.26 Figliuolo ascoltami, e non disprezzarmi, e da ultimo conoscerai quel, che siano le mie parole.
27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad.27 In tutte le operazioni tue sii diligente, e non si accosterà a te nissun malore.
28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind:28 Colui, che è liberale nel dar del pane, è benedetto dalle labbra di molti e la testimonianza, che rendesi alla bontà di lui, è sicura.
29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.29 Contro di chi è spilorcio nel dar del pane mormora tutta la città, e la testimonianza renduta alla spilorceria di lui è verace.
30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.30 Non provocare i bravi bevitori: perocché molti sono stati sterminati dal vino.
31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.]31 Il fuoco prova la durezza del ferro; così il vino bevuto fino all'ebbrezza manifesta i cuori de' superbi.
32 Buona vita per gli uomini è il vino usato con sobrietà: sarai sobrio, se ne berai con moderazione.
33 Qual vita è quella di chi sta senza vino?
34 Che è quello, che ci priva della vita? la morte.
35 Il vino da principio fa creato per giocondità, non per l'ubbriachezza.
36 Il vino bevuto moderatamente rallegra l'anima, e il cuore.
37 Il ber temperato è salute dell'anima, e del corpo.
38 Il troppo vino fa le contese, e l'ira, e molte rovine.
39 Il vino bevuto in copia è l'amarezza dell'anima.
40 L'ubbriacchezza fa ardito lo stolta ad offendere, snerva le forze, ed è cagion di ferite.
41 In un convito dove si beve, non riprendere il prossimo, e noi disprezzare nella sua allegria:
42 Non dirgli parola di ingiuria, e noi pressare col chiedergli il tuo.