Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 7


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.
2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.2 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii;
in illa enim finis cunctorum hominum,
et vivens hoc conferet in corde.
3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.3 Melior est tristitia risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus.
4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.4 Cor sapientium in domo luctus,
et cor stultorum in domo laetitiae.
5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.5 Melius est a sapiente corripi
quam laetari stultorum canticis,
6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.
7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.7 Quia calumnia stultum facit sapientem,
et munus cor insanire facit.
8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.8 “ Melior est finis negotii quam principium,
melior est patiens arrogante ”.
9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.
10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc.
11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem.
12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo.
13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit.
14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro.
15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua.
16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?16 Noli esse nimis iustus
neque sapiens supra modum!
Cur te perdere vis?
17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?17 Ne agas nimis impie
et noli esse stultus!
Cur mori debeas in tempore non tuo?
18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat.
19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis.
20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet.
21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;
22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”.
24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam?
25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam.
26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa.
27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,
28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni:
Hominem de mille unum repperi,
mulierem ex omnibus non inveni.
29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.29 Ecce solummodo hoc inveni:
Quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipsi quaesierint infinitas quaestiones.