Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
6 For at the window of my house I looked through my casement,6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte