Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Psalms 66


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:1 Al maestro di coro. Canto. Salmo. Acclamate a Dio da tutta la terra,
2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.2 inneggiate alla gloria del suo nome; rendete splendida la sua lode.
3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.3 Dite a Dio: "Sono stupende le tue opere, per la grandezza della tua forza davanti a te si piegano i tuoi avversari.
4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.4 Davanti a te si prostra tutta la terra e inneggia a te, inneggia al tuo nome".
5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.5 Orsù, contemplate le meraviglie di Dio: mirabile è il suo agire verso i figli dell'uomo.
6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.6 Mutò il mare in terra ferma, a piedi passarono il corso d'acqua. Orsù, rallegriamoci in lui!
7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.7 Con la sua potenza egli domina in eterno, scrutano i suoi occhi le nazioni perché non si sollevino i ribelli contro di lui.
8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:8 Benedite, o popoli, il nostro Dio e proclamate a piena voce la sua lode.
9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.9 Egli ha posto fra i vivi la nostra anima, e non ha permesso che vacillassero i nostri passi.
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.10 Sì, o Dio, tu ci hai messi alla prova, ci hai fatti passare al crogiuolo, come si passa l'argento.
11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.11 Ci hai fatti cadere in agguato, hai posto un peso ai nostri fianchi.
12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.12 Hai fatto sì che cavalcassero gli uomini sulle nostre teste. Abbiamo camminato in mezzo al fuoco e in mezzo all'acqua. Ma ci hai tratti, alla fine, in un luogo di ristoro.
13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,13 Voglio entrare nella tua casa con olocausti e per te adempiere i miei voti;
14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.14 voti che le mie labbra formularono e pronunciò la mia bocca, quando mi stringeva l'angoscia.
15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.15 Pingui olocausti io voglio offrirti, insieme con profumo di arieti; buoi con capri io voglio immolarti.
16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.16 Orsù, ascoltate, quanti temete Dio, perché voglio narrarvi ciò che egli ha fatto all'anima mia.
17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.17 A lui gridai con la mia bocca e già la lode era nella mia lingua.
18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:18 Se avessi riscontrato una colpa nel mio cuore, non mi avrebbe esaudito il Signore.
19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.19 Ma Dio mi ha ascoltato; ha prestato attenzione alla voce della mia preghiera.
20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.20 Sia benedetto Dio, che non ha respinto la mia preghiera e non mi ha rifiutato la sua misericordia.