Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 9


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Then Job answered and said,1 Et respondens Iob ait:
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
29 If I be wicked, why then labour I in vain?29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.