Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 9


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Then Job answered and said,1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 If I be wicked, why then labour I in vain?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.